При всем уважении, здесь две конструкции: constant current и driver circuit, первая из которых является свойством второй. Ваш перевод был бы ближе к истине, если бы отсутствовало слово circuit, свойством которой является constant current. Слово constant здесь следует трактовать как "неизменный". К сожалению, google translator не оперирует понятиями. Как и китайцы, впрочем Ну а постоянный ток по-прежнему называется direct current в силу его однонаправленности. С уважением.Андрей СПб писал(а):Интересный вопрос
ИМХО, проще сразу переключить на половинный режимВы вырвали кусок определений относящихся к итоговому существительному и перевели их как независимое существительное поиском аналога в викиViccctor писал(а):Не совсем так Constant current Похоже, как раз, о чем я спрашивал).
High efficiency constant current driver circuit.
Высокоэффективный драйвер постоянного тока
Если не верите - просто переведите гугелтранслятором
P.S.: Производителю написал. Жду ответа.