У меня есть книга для военных переводчиков. Хорошая книга, я по ней читать и писать по-арабски учусь.
Фразы из серии "Где находится ракетная база?" там есть. И много... Сначала хотели пошутить над шуртой. Передумали.
Кстати, а как ты переведешь "уара удэм"?
если дословно, то "зад перед". Может использоваться в анально-генитальном значении, хотя для этого есть более изысканные слова
Иногда на вопрос "кулю тамам? (все хорошо?)" можно ответить "уара удам", это примерно означает что и с тем и с тем все хорошо. Но обращаю внимание, что это вульгарное выражение. Египтяне жуткие матершинники, кстати.
Такие диалоги слышу часто:
-Эй ты, п..дарас, иди сюда!
-Рад тебя видеть зал..па ты этакая!
-И я тебя сын шлюхи!
далее следует душевный разговор за жизнь
Иногда слышу от таксистов "сабах иль фуль уара", я бы перевел это как "здравствуй жопа (досл. - цветочное утро, зад)". Они так говорят, когда кто-то впереди резко вытормаживается.
3styler Кир, и бааден это через а не потом! Т.е. в контексте через 30мин тоже работает.
Более близкое значение, на мой взгляд - "после". Я говорил в контексте беседы с таксистом.