Александр Першанин писал(а):В пакете Microsoft Office штатно встроен перевод с/на 30 языков. Пример:
А карманный переводчик - штука мобильная и, мне кажется, при определенных условиях, может быть полезной. Условия - простота ввода слова/фразы, достаточно объемный словарь, включающий термины и идиомы, скорость работы. Возможность загрузки собственного тематического словаря. Голосовые функции - для понимания произношения. Наверное еще чего-нибудь, что знают те, у кого есть опыт работы с таким агрегатом. Голосовой ввод, о котором Валерий написал - да, здорово, конечно, если такое существует.
Что касается качества - я вообще не верю, что возможно создать качественный электронный переводчик. Тем не менее, при переводе с английского на русский, при известном воображении, он позволяет понять, о чем идет речь.
But pocket translator - piece mobile and, me it seems, under specific conditions, it can be useful. Conditions - simplicity of the introduction of the word/of phrase, sufficiently volumetric dictionary, which includes terms and idioms, the operating speed. Possibility of the load of its own subject dictionary. Vocal functions - for understanding of pronunciation. Surely still anything, that they know those, in whom there is work experience with this aggregate. The vocal introduction, about which Valerie it wrote - yes, healthily, of course, if such exists.
What quality - I not at all believe that it is possible to create qualitative electronic translator. Nevertheless, with the translation from English into Russian, with the known imagination, it makes it possible to understand, with which the discussion deals.
Саш, а теперь попробуй английский текст перевести обратно на русский
Или возьми еще какой-нибудь отрывок на английском (хотя бы из того, что было на форуме

) и переведи на русский.
Да, понять "о чем спич" - можно. Но на КПК "ввод" текста для перевода будет, на мой взгляд, несколько затруднен. Поэтому я и дала ссылки на Промт и Лингво, которые выпускают программы для КПК, снабженные "человеческим" интерфейсом. Кроме того, там часто предусмотрена возможность создания "пользовательского" словаря. Иногда даже предусмотрена возможность использования картинок, а не только текста.
Лингво-12 у меня на ноуте стоит - удобная вещь, тем более есть несколько редких "самодельных" словарей. Но на "машеньку" (КПК) я поставлю мобильную версию месяца через 3 - и то только при условии, что нам с коллегами удастся конвертировать в формат Лингво мальтийско-англо-мальтийский словарь

.
Коллеги-переводчики ставили словари на КПК, иногда это бывает полезно - то или иное слово "подсмотреть", но вот "переводчики" на КПК - мне лично кажется (ИМХО), что они будут очень тормозными и сам КПК придется постоянно держать на подзарядке.