Электронный переводчик, смарт, КПК, софт - что???

Несколько расширенный раздел "Фото / Видео", в котором помимо проблем подводной фотографии и видеосъемки обсуждаются и различные статьи, отчеты, фильмы, сайты и другие средства передачи информации, доступные широкой общественности.

Модераторы: KWAK, DukeSS

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Helga
Афина Мальтийская
Сообщения: 10849
Зарегистрирован: 09-06-2006 23:02
Откуда: Москва-Мальта
Контактная информация:

#1 Сообщение Добавлено: 29-09-2007 17:01 Заголовок сообщения: Электронный переводчик, смарт, КПК, софт - что???

Вот всегда была уверена, что электронные переводчики - бессмысленный девайс. Но уже неоднократно встречала людей, которые их успешно пользуют и весьма довольны. Последний раз - студент с Украины на англоязычных IDC был с голосовым переводчиком и очень его хвалил. А последняя беседа на автосервисе о подшипниках серьезно обострила тему. :twisted:

Народ, что скажете?

Совет лучше выучить английский приняла. Нанять профессионального переводчика, попросить друзей, не трепаться на автосервисах и закачать лингву на ноутбук тоже.

Еще раз уточняю - карманный формат, голосовые функции и вменяемый софт.

Аватара пользователя
Валерий1970
Активный участник
Сообщения: 3785
Зарегистрирован: 08-02-2007 11:30
Откуда: г.Ноябрьск,ЯНАО
Контактная информация:

#2 Сообщение Добавлено: 29-09-2007 18:26 Заголовок сообщения:

+1 ,буду рад советам :D

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#3 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 01:25 Заголовок сообщения:

Оль, ты имеешь в виду, что человек набирает фразу, а комп это "произносит"? Или что-то другое?
Кстати, как называлась программа, которой пользовался тот украинец?
Просто я еще не сталкивалась с программами, которые бы давали приемлемое качество. А уж тем более при разговоре о подшипниках.
Кста, для этого разговора надо всего лишь "пяток слов", не более :wink: :lol: . А вот слово "подшипник" как раз нужно заранее в словарике поискать - или в бумажном, или в електронном.

:roll:
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Аватара пользователя
Lionfish
Активный участник
Сообщения: 2854
Зарегистрирован: 22-01-2007 19:22
Откуда: Уфа

#4 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 03:01 Заголовок сообщения:

Лана писал(а): Просто я еще не сталкивалась с программами, которые бы давали приемлемое качество. А уж тем более при разговоре о подшипниках. :roll:
+1 :lol: (я переводчик)
Вдохнули, выдохнули, закрыли глаза. Начинаем погружение во внутреннее море. (C)KWAK
vouloir c'est pouvoir!

Аватара пользователя
Валерий1970
Активный участник
Сообщения: 3785
Зарегистрирован: 08-02-2007 11:30
Откуда: г.Ноябрьск,ЯНАО
Контактная информация:

#5 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 06:22 Заголовок сообщения:

Лана писал(а):Оль, ты имеешь в виду, что человек набирает фразу, а комп это "произносит"? Или что-то другое?
Кстати, как называлась программа, которой пользовался тот украинец?
Просто я еще не сталкивалась с программами, которые бы давали приемлемое качество. А уж тем более при разговоре о подшипниках.
Кста, для этого разговора надо всего лишь "пяток слов", не более :wink: :lol: . А вот слово "подшипник" как раз нужно заранее в словарике поискать - или в бумажном, или в електронном.

:roll:
Лан ,лучше бы такой :ты произносишь фразу на русском ,а он тебе выдает или голосовой или текстовой перевод :D

Аватара пользователя
Helga
Афина Мальтийская
Сообщения: 10849
Зарегистрирован: 09-06-2006 23:02
Откуда: Москва-Мальта
Контактная информация:

#6 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 08:50 Заголовок сообщения:

Лана, привет, что-то я не додумалась тебе звякнуть по этому поводу, исправлюсь. :D
О подшипниках - разговор был о шуме, который появился в машине, пока перебрали все, что могло шуметь и дошли до этих самых подшипников... Ну, сама понимаешь, пятью словами не ограничились. :wink:

А карманный переводчик - штука мобильная и, мне кажется, при определенных условиях, может быть полезной. Условия - простота ввода слова/фразы, достаточно объемный словарь, включающий термины и идиомы, скорость работы. Возможность загрузки собственного тематического словаря. Голосовые функции - для понимания произошения. Наверное еще чего-нибудь, что знают те, у кого есть опыт работы с таким агрегатом. Голосовой ввод, о котором Валерий написал - да, здорово, конечно, если такое существует.
Что касается качества - я вообще не верю, что возможно создать качественный электронный переводчик. Тем не менее, при переводе с английского на русский, при известном воображении, он позволяет понять, о чем идет речь.

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#7 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 10:56 Заголовок сообщения:

Из "переводчиков" - есть Промт:
http://www.promt.ru/ru/products/mobile/
При некотором умении эта программа "дрессируется" и выдает более-менее адекватные, почти нормально читабельные переводы.

Можно посмотреть еще тут:
http://www.learn4good.com/shopping/soft ... _c381.html - но там сайт вроде на русский не переключается

Из "голосовых" - LingvoSoft Translator
http://www.magazin.ee/product_info.php?products_id=713
http://www.magazin.ee/index.php?cPath=100

Попробуйте, может что и понравится.
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Александр Першанин
Активный участник
Сообщения: 3926
Зарегистрирован: 22-12-2004 15:31

#8 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 11:37 Заголовок сообщения:

В пакете Microsoft Office штатно встроен перевод с/на 30 языков. Пример:

А карманный переводчик - штука мобильная и, мне кажется, при определенных условиях, может быть полезной. Условия - простота ввода слова/фразы, достаточно объемный словарь, включающий термины и идиомы, скорость работы. Возможность загрузки собственного тематического словаря. Голосовые функции - для понимания произношения. Наверное еще чего-нибудь, что знают те, у кого есть опыт работы с таким агрегатом. Голосовой ввод, о котором Валерий написал - да, здорово, конечно, если такое существует.
Что касается качества - я вообще не верю, что возможно создать качественный электронный переводчик. Тем не менее, при переводе с английского на русский, при известном воображении, он позволяет понять, о чем идет речь.



But pocket translator - piece mobile and, me it seems, under specific conditions, it can be useful. Conditions - simplicity of the introduction of the word/of phrase, sufficiently volumetric dictionary, which includes terms and idioms, the operating speed. Possibility of the load of its own subject dictionary. Vocal functions - for understanding of pronunciation. Surely still anything, that they know those, in whom there is work experience with this aggregate. The vocal introduction, about which Valerie it wrote - yes, healthily, of course, if such exists.
What quality - I not at all believe that it is possible to create qualitative electronic translator. Nevertheless, with the translation from English into Russian, with the known imagination, it makes it possible to understand, with which the discussion deals.


Mais traducteur de poche - rapiécez le mobile et, je ce semble, dans des conditions spécifiques, lui peut être utile. Conditions - simplicité de l'introduction de l'expression de word/of, dictionnaire suffisamment volumétrique, qui inclut des limites et des idiomes, la vitesse de fonctionnement. Possibilité de la charge de son propre dictionnaire soumis. Fonctions vocales - pour l'arrangement de la prononciation. Sûrement encore quelque chose, celui ils savent ceux, dont il y a l'expérience professionnelle avec cet agrégat. L'introduction vocale, au sujet laquelle du Valerie il a écrit - oui, sainement, naturellement, si tel existe.
Quelle qualité - je crois pas du tout qu'il est possible de créer le traducteur électronique qualitatif. Néanmoins, avec la traduction de l'anglais dans le Russe, avec l'imagination connue, il permet pour comprendre, lequel la discussion traite.


Aber Tasche übersetzer - bessern Sie Mobile aus und, ich scheint es, unter spezifischen Bedingungen, es kann nützlich sein. Bedingungen - Einfachheit der Einleitung der word/of Phrase, genug volumetrisches Wörterbuch, das Bezeichnungen und Idiome einschließt, die Arbeitsgeschwindigkeit. Möglichkeit der Last seines eigenen vorbehaltlichen Wörterbuches. Vocal Funktionen - für Verständnis des Aussprache. Sicher noch alles, das wissen sie die, in denen es Arbeit Erfahrung mit dieser Gesamtheit gibt. Die vocal Einleitung, über deren Valerie es - ja gesund selbstverständlich schrieb wenn so besteht.
Welche Qualität - ich glaube überhaupt nicht, daß es möglich ist, qualitativen elektronischen übersetzer herzustellen. Dennoch mit der übersetzung von Englisch in Russen, mit der bekannten Phantasie, macht es es möglich zu verstehen, das die Diskussion beschäftigt.


Ma traduttore della tasca - colleghi il mobile e, me sembra, nelle circostanze specifiche, esso può essere utile. Circostanze - semplicità dell'introduzione della frase di word/of, dizionario sufficiente volumetrico, che include i termini e gli idiomi, la velocità di funzionamento. Possibilità del carico del relativo proprio dizionario tematico. Funzioni vocali - per comprensione della pronuncia. Certamente ancora qualche cosa, quello conoscono quelli, di quale ci è esperienza di lavoro con questo complesso. L'introduzione vocale, circa quale Valerie ha scritto - sì, sano, naturalmente, se tale esiste.
Che qualità - per niente credo che sia possibile generare il traduttore elettronico qualitativo. Tuttavia, con la traduzione dall'inglese in Russo, con l'immaginazione conosciuta, permette di capire, di cui la discussione si occupa.


Pero traductor del bolsillo - junte las piezas del móvil y, yo se parece, bajo condiciones específicas, él puede ser útil. Condiciones - simplicidad de la introducción de la frase de word/of, diccionario suficientemente volumétrico, que incluye términos e idiomas, la velocidad de funcionamiento. Posibilidad de la carga de su propio diccionario sujeto. Funciones vocales - para la comprensión de la pronunciación. Seguramente aún cualquier cosa, de que saben los, en las cuales hay experiencia profesional con este agregado. La introducción vocal, sobre que Valerie escribió - sí, sano, por supuesto, si existe tal.
Qué calidad - creo en absoluto que es posible crear el traductor electrónico cualitativo. Sin embargo, con la traducción del inglés en ruso, con la imaginación sabida, permite entender, de las cuales la discusión trata.


Men den fick- översättaren - lappa mobilen och, mig som den verkar, under närmare detalj villkorar, det kan vara användbart. Villkorar - enkelhet av inledningen av worden/of formulerar, den tillräckligt volymetriska ordboken, som inkluderar benämner och idiom, rusat fungera. Möjligheten av ladda av dess eget betvingar ordboken. Röst- fungerar - för överenskommelse av pronunciationen. Stilla säkert något, det som de vet de, som det finns arbete i erfar med detta aggregat. Den röst- inledningen, om vilken Valerie som det skrev - ja, healthily, naturligtvis, om sådan, finns.
Vilket kvalitets- - jag tror inte alls att det är möjligheten som skapar den kvalitativa elektroniska översättaren. Ändå med översättningen från engelska in i ryss, med den bekant fantasin, gör det det möjligheten för att förstå, som diskussionen handlar med.


しかし訳者を懐に入れなさい-可動装置を継ぎ合わせれば、私それは、特定の条件の下で、それの有用である場合もあるようである。 条件- word/of句の導入、の簡易性言葉およびイディオムを含んでいる十分に容積測定辞書、規定回転数。 自身の従がう辞書の負荷の可能性。 声機能-発音の理解のための…。 確かにまだ何でも、それ彼らはこの総計との業務経歴があるそれらを知っている。 Valerieについてそれが-そのような物があれば、はい、有益に、当然書いた声導入。
どんな質か-質的な電子訳者を作成することは可能であることを私は全く信じない。 それにもかかわらず、ロシア語への英語からの翻訳と、知られていた想像と、それは議論が取扱う理解することを可能にする。



Вроде ничем особо не плох. Имхо :roll:

BK
Активный участник
Сообщения: 3341
Зарегистрирован: 03-01-2007 17:47

#9 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 11:49 Заголовок сообщения:

Александр Першанин писал(а):В пакете Microsoft Office штатно встроен перевод с/на 30 языков.
А в какой именно Office? Он автономно работает или нужен интернет? В моем (97-м) ничего такого нет.

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#10 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 12:34 Заголовок сообщения:

Александр Першанин писал(а):В пакете Microsoft Office штатно встроен перевод с/на 30 языков. Пример:

А карманный переводчик - штука мобильная и, мне кажется, при определенных условиях, может быть полезной. Условия - простота ввода слова/фразы, достаточно объемный словарь, включающий термины и идиомы, скорость работы. Возможность загрузки собственного тематического словаря. Голосовые функции - для понимания произношения. Наверное еще чего-нибудь, что знают те, у кого есть опыт работы с таким агрегатом. Голосовой ввод, о котором Валерий написал - да, здорово, конечно, если такое существует.
Что касается качества - я вообще не верю, что возможно создать качественный электронный переводчик. Тем не менее, при переводе с английского на русский, при известном воображении, он позволяет понять, о чем идет речь.



But pocket translator - piece mobile and, me it seems, under specific conditions, it can be useful. Conditions - simplicity of the introduction of the word/of phrase, sufficiently volumetric dictionary, which includes terms and idioms, the operating speed. Possibility of the load of its own subject dictionary. Vocal functions - for understanding of pronunciation. Surely still anything, that they know those, in whom there is work experience with this aggregate. The vocal introduction, about which Valerie it wrote - yes, healthily, of course, if such exists.
What quality - I not at all believe that it is possible to create qualitative electronic translator. Nevertheless, with the translation from English into Russian, with the known imagination, it makes it possible to understand, with which the discussion deals.

Саш, а теперь попробуй английский текст перевести обратно на русский :wink:

Или возьми еще какой-нибудь отрывок на английском (хотя бы из того, что было на форуме :wink: ) и переведи на русский.

Да, понять "о чем спич" - можно. Но на КПК "ввод" текста для перевода будет, на мой взгляд, несколько затруднен. Поэтому я и дала ссылки на Промт и Лингво, которые выпускают программы для КПК, снабженные "человеческим" интерфейсом. Кроме того, там часто предусмотрена возможность создания "пользовательского" словаря. Иногда даже предусмотрена возможность использования картинок, а не только текста.

Лингво-12 у меня на ноуте стоит - удобная вещь, тем более есть несколько редких "самодельных" словарей. Но на "машеньку" (КПК) я поставлю мобильную версию месяца через 3 - и то только при условии, что нам с коллегами удастся конвертировать в формат Лингво мальтийско-англо-мальтийский словарь :wink: .

Коллеги-переводчики ставили словари на КПК, иногда это бывает полезно - то или иное слово "подсмотреть", но вот "переводчики" на КПК - мне лично кажется (ИМХО), что они будут очень тормозными и сам КПК придется постоянно держать на подзарядке.
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Александр Першанин
Активный участник
Сообщения: 3926
Зарегистрирован: 22-12-2004 15:31

#11 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:03 Заголовок сообщения:

Лана писал(а):Что касается качества - я вообще не верю, что возможно создать качественный электронный переводчик.
Согласен конечно.
BK писал(а):
Александр Першанин писал(а):В пакете Microsoft Office штатно встроен перевод с/на 30 языков.
А в какой именно Office? Он автономно работает или нужен интернет? В моем (97-м) ничего такого нет.
У меня Standard 2003. Только когда и-нет есть, разумеется. Базируется всё на вот этой службе вроде: http://www.worldlingo.com/ Так что можно не менять версию Офиса.

На самом деле завсегда не помешает разобраться с имеющимся инструментарием. В моём Office, через пару месяцев пользования, я нашел прекрасный распознаватель сканированных текстов в т.ч. И наверняка есть ещё много чего полезного :)

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#12 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:20 Заголовок сообщения:

Александр Першанин писал(а): Базируется всё на вот этой службе вроде: http://www.worldlingo.com/ Так что можно не менять версию Офиса.
Интересно, а что ж они свой веб-сайт при помощи своих продуктов на русский не перевели? :lol: :wink: :lol:
Первая страничка на русском - а дальше сплошной "буржуинский английский" :wink:
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Александр Першанин
Активный участник
Сообщения: 3926
Зарегистрирован: 22-12-2004 15:31

#13 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:31 Заголовок сообщения:

Лана писал(а):Интересно, а что ж они свой веб-сайт при помощи своих продуктов на русский не перевели? :lol: :wink: :lol:
Первая страничка на русском - а дальше сплошной "буржуинский английский" :wink:
Так а зачем? Можно же непосредственно и воспользоваться их бесплатным переводчиком вэб-сайтов: http://www.worldlingo.com/en/websites/u ... lator.html. Прямо в него и вводишь http://www.worldlingo.com/. Далее по ссылкам и серфишь :)

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#14 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:41 Заголовок сообщения:

Александр Першанин писал(а):
Лана писал(а):Интересно, а что ж они свой веб-сайт при помощи своих продуктов на русский не перевели? :lol: :wink: :lol:
Первая страничка на русском - а дальше сплошной "буржуинский английский" :wink:
Так а зачем? Можно же непосредственно и воспользоваться их бесплатным переводчиком вэб-сайтов: http://www.worldlingo.com/en/websites/u ... lator.html. Прямо в него и вводишь http://www.worldlingo.com/. Далее по ссылкам и серфишь :)
И как? Получилось? :lol: :wink: :lol:
Notarized перевод: Confidentiality и доверие
Все переводчики WorldLingo прыгнуты коммерчески confidentiality и корпоративным согласованием nondisclosure. Переводы WorldLingo принимают confidentiality и вопросы безопасности очень серьезно. Все переводы остают конфиденциальными.

:smile1:
Имеющееся всемирное быстрых, точных переводов документа - крыглосуточно, семь дней в неделю, 52 недели года!
Опытные, родн-говоря переводчики для над 141 язык
Имеющиеся отчеты о динамике развития перевода, и доступное on-line
Память перевода, котор нужно сохранить вас приурочивает и деньг in the future Управления имуществом перевода разрешения для уменьшения цен и для того чтобы достигнуть более быстрых времен оборота

Блеск!!!!!!
Поэтому и не перевели свой сайт, так как на оплату услуг переводчика и редактора явно денег нету :roll: .

Не, не могу удержаться :))))

Квалифицированы наши высоки skilled профессиональные переводчики, двуязычные говорящия на родном языке. Они выбраны основано на их опыте и особых районах экспертизы. Наш тщательный прочесса селекции обеспечивает нас поставляет обслуживание соотвествует вашим ожиданностям. Это позволяет мы обеспечить вас с highest possible лингвистическо качество в течении культурный смысл. Каждым завершитым переводом WorldLingo будет двойник проверенный для качества корректировщиком и редактор прежде чем мы поставляем законченный документ к вам.

Документы переведены и проверены законоведами или переводчиками с законной предпосылкой. Все переводы notarized для пользы в судах. Где обязательно мы можем унести все уместные проформы через Государственный департамент и чужие консулаты TAK, CTO вашими документами смогут быть произведенные in court продолжения за морем в США, Канаде, Europe или в другом месте.
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Александр Першанин
Активный участник
Сообщения: 3926
Зарегистрирован: 22-12-2004 15:31

#15 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:49 Заголовок сообщения:

Лана писал(а):
Александр Першанин писал(а):
Лана писал(а):Интересно, а что ж они свой веб-сайт при помощи своих продуктов на русский не перевели? :lol: :wink: :lol:
Первая страничка на русском - а дальше сплошной "буржуинский английский" :wink:
Так а зачем? Можно же непосредственно и воспользоваться их бесплатным переводчиком вэб-сайтов: http://www.worldlingo.com/en/websites/u ... lator.html. Прямо в него и вводишь http://www.worldlingo.com/. Далее по ссылкам и серфишь :)
И как? Получилось? :lol: :wink: :lol:
Notarized перевод: Confidentiality и доверие
Все переводчики WorldLingo прыгнуты коммерчески confidentiality и корпоративным согласованием nondisclosure. Переводы WorldLingo принимают confidentiality и вопросы безопасности очень серьезно. Все переводы остают конфиденциальными.

:smile1:
Имеющееся всемирное быстрых, точных переводов документа - крыглосуточно, семь дней в неделю, 52 недели года!
Опытные, родн-говоря переводчики для над 141 язык
Имеющиеся отчеты о динамике развития перевода, и доступное on-line
Память перевода, котор нужно сохранить вас приурочивает и деньг in the future Управления имуществом перевода разрешения для уменьшения цен и для того чтобы достигнуть более быстрых времен оборота

Блеск!!!!!!
Поэтому и не перевели свой сайт, так как на оплату услуг переводчика и редактора явно денег нету :roll: .

Не, не могу удержаться :))))

Квалифицированы наши высоки skilled профессиональные переводчики, двуязычные говорящия на родном языке. Они выбраны основано на их опыте и особых районах экспертизы. Наш тщательный прочесса селекции обеспечивает нас поставляет обслуживание соотвествует вашим ожиданностям. Это позволяет мы обеспечить вас с highest possible лингвистическо качество в течении культурный смысл. Каждым завершитым переводом WorldLingo будет двойник проверенный для качества корректировщиком и редактор прежде чем мы поставляем законченный документ к вам.

Документы переведены и проверены законоведами или переводчиками с законной предпосылкой. Все переводы notarized для пользы в судах. Где обязательно мы можем унести все уместные проформы через Государственный департамент и чужие консулаты TAK, CTO вашими документами смогут быть произведенные in court продолжения за морем в США, Канаде, Europe или в другом месте.
Ну и? Что-то не понятно? :)))

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#16 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:54 Заголовок сообщения:

Саш, я по/ушла в сад :roll:
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

BK
Активный участник
Сообщения: 3341
Зарегистрирован: 03-01-2007 17:47

#17 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 13:56 Заголовок сообщения:

В Интернете для незнакомых языков я пользуюсь
http://www.google.com/translate_t
Есть аналогичный переводчик на altavista.
Но это только, чтобы "вкратце понять, о чем говорит иностранец".

Аватара пользователя
Helga
Афина Мальтийская
Сообщения: 10849
Зарегистрирован: 09-06-2006 23:02
Откуда: Москва-Мальта
Контактная информация:

#18 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 14:46 Заголовок сообщения:

Ну, вы, блин, даете!!! Переводчиками дерутся... А носитель, носитель-то - вот в чем вопрос!!!

Про перевод туда обратно - насколько я знаю, никому еще не удалось создать переводчик, который переведенный им текст перевел бы обратно так, чтобы получилось исходное. Это и был бы идеальный переводчик, но его нет. Поэтому приходится их оценивать исключительно с точки зрения выполнения требуемых задач и качества интерфейса.
Виндузовые на КПК будут тормозить - это факт. Из стационарных, т.е. доступных с ноута, иногда пользуюсь гуглевским, иногда промтом, иногда лингвой. :wink:
Спрашивала про мобильную версию и что-таки лучше - переводчик типа Ectaco или загрузить софт на КПК. Или вообще на смартфон. Нужен, чтобы, как Лана говорит, слово подсмотреть. Ну, пару слов. И послушать, как это произносится. И носить в кармане/сумке. И использовать крыглосуточно, семь дней в неделю, 52 недели года!
Да, кстати, notarized - одним-двумя словами фиг переведешь, TAK, CTO... :lol:

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#19 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 15:16 Заголовок сообщения:

Оль, в этом случае плюнь на Эктако и сосредоточься на Лингве.
Во-первых, есть хорошие крякалки (12-й крякнули классически - душа поет - типа нолики в полнодействующую пробку добавили, теперь несколько лет "пробовать" мона :wink: ). Во-вторых, есть возможность создавать свой словарик. Поначалу без литра Кьянти и Квака, который хотя бы часа три при этом не будет "медленно моргать" не обойтись, но потом, когда "фишку срубишь", это будет "раз плюнуть" :lol: .
Кроме того, слышала от коллег, что Лингва на КПК и смартофонах не слишком "тормозит", то есть мона пользоваться. Как работает Лингва на ноуте - покажу, приползай :wink: .
Да, перед тем, как покупать КПК - заедь, поговорим :wink: :lol:
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Аватара пользователя
Валерий1970
Активный участник
Сообщения: 3785
Зарегистрирован: 08-02-2007 11:30
Откуда: г.Ноябрьск,ЯНАО
Контактная информация:

#20 Сообщение Добавлено: 30-09-2007 15:44 Заголовок сообщения:

Лана писал(а): Из "голосовых" - LingvoSoft Translator
http://www.magazin.ee/product_info.php?products_id=713
http://www.magazin.ee/index.php?cPath=100

Попробуйте, может что и понравится.

Интересно ,кто такие пользовал ?

Ответить