Паскаль известен своим оригинальным подходом к обучению...PraNkiSh писал(а):Макс, а чего там такого ужасного ?Максим Васильев писал(а):это и пугает....
пещерный дайвинг
Модераторы: трофи, Максим Васильев, KWAK, DukeSS
- Максим Васильев
- Модератор
- Сообщения: 10786
- Зарегистрирован: 06-08-2004 14:12
- Откуда: Германия, Ахен
- Контактная информация:
TDI SDI Instructor Trainer
Alpha Divers founder
Alpha Divers founder
А заголовок-то TDI почему не перевели у учебника?
"Дайвинг ин Оверхэд Инвайрментс" - новое заимствование в русском?
Вполне переводимое словосочетание, применяемое в дайвинге.
"Дайвинг ин Оверхэд Инвайрментс" - новое заимствование в русском?
Вполне переводимое словосочетание, применяемое в дайвинге.
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)
Может новое слово в транслитерации?
А где ты увидел тут слово в транслитерации?Lolth писал(а):Может новое слово в транслитерации?
Транслитерация - это вообще другое, если чо

То, что я написала про "оверхед", так это я просто "прочла" английское название учебника. А что остается читателю данного учебника? Сразу скажу, я тут сужу по обложке... Может, внутри как откроешь...а там - перевод!

По классике обычно или полностью переводится название книги, или, если уж хочется оставить название в оригинале, то ниже дается таки перевод. В данном случае название учебника можно оставить на английском для идентификации данного конкретного учебника по кейвдайвингу, но при этом и перевести название.
Словосочетание отлично переводится - нет проблем даже для переводчиков-недайверов.
Вот если б Маршак или Пастернак отжигал с переводом Шекспира, оставляя название английские у произведений... Затейно бы было

"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)