пещерный дайвинг

Обсуждаются вопросы технического дайвинга, многосмесевых и декомпрессионных погружений, погружений в надголовные среды, использование ребризеров, вопросы безопасности и любые другие технически сложные вопросы.

Модераторы: трофи, Максим Васильев, KWAK, DukeSS

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Максим Васильев
Модератор
Сообщения: 10786
Зарегистрирован: 06-08-2004 14:12
Откуда: Германия, Ахен
Контактная информация:

#21 Сообщение Добавлено: 26-03-2012 05:50 Заголовок сообщения:

PraNkiSh писал(а):
Максим Васильев писал(а):
SergeyIT писал(а): Там есть, этот учебник! :lol:
http://www.scubacenter.ru/news/210
это и пугает....
Макс, а чего там такого ужасного ?
Паскаль известен своим оригинальным подходом к обучению...
TDI SDI Instructor Trainer
Alpha Divers founder

Аватара пользователя
Natascha
Активный участник
Сообщения: 2477
Зарегистрирован: 08-07-2006 19:20
Контактная информация:

#22 Сообщение Добавлено: 26-03-2012 09:28 Заголовок сообщения:

А заголовок-то TDI почему не перевели у учебника?

"Дайвинг ин Оверхэд Инвайрментс" - новое заимствование в русском?
Вполне переводимое словосочетание, применяемое в дайвинге.
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)

Аватара пользователя
Lolth
Активный участник
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 17-03-2008 15:08
Откуда: Москва

#23 Сообщение Добавлено: 26-03-2012 09:57 Заголовок сообщения:

Может новое слово в транслитерации?

Аватара пользователя
Natascha
Активный участник
Сообщения: 2477
Зарегистрирован: 08-07-2006 19:20
Контактная информация:

#24 Сообщение Добавлено: 26-03-2012 10:31 Заголовок сообщения:

Lolth писал(а):Может новое слово в транслитерации?
А где ты увидел тут слово в транслитерации?
Транслитерация - это вообще другое, если чо :)

То, что я написала про "оверхед", так это я просто "прочла" английское название учебника. А что остается читателю данного учебника? Сразу скажу, я тут сужу по обложке... Может, внутри как откроешь...а там - перевод! :)

По классике обычно или полностью переводится название книги, или, если уж хочется оставить название в оригинале, то ниже дается таки перевод. В данном случае название учебника можно оставить на английском для идентификации данного конкретного учебника по кейвдайвингу, но при этом и перевести название.

Словосочетание отлично переводится - нет проблем даже для переводчиков-недайверов.

Вот если б Маршак или Пастернак отжигал с переводом Шекспира, оставляя название английские у произведений... Затейно бы было :)
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)

Ответить