Ну, в английском понятно – diver
А в русском?
Мультитран дает следующее:
scuba diver - водолаз (аквалангист)
scuba-diver - пловец/ныряльщик со скубой
Self-Contained Underwater Breathing Apparatus diver (scuba diver) - водолаз-аквалангист
В других языках (и словарях):
Нидерландский:
duiker – водолаз
duiksport - подводный спорт
Английский:
diver – ныряльщик, водолаз ( человек, чья профессия связана с погружением под воду )
diving – погружение, погружение ( подводной лодки ), спуск под воду, погружение ( водолаза ), дайвинг ( подводное плавание ), водолазный
Французский:
plonger - погружаться, окунаться, нырять
plongée - ныряние, погружение
plongeur – ныряльщик, мойщик посуды ( в ресторане ), прыгун в воду, водолаз plongeur autonome — аквалангист, аквалангистка
пловец-подводник – нет перевода на английский
спортсмен-подводник – underwater sportsman
Но возникает вопрос – какие же спортсмены среди рекреационщиков

Слово «дайвер» пока отсутствует в словарях, но уже употребляется.
Итак:
водолаз
аквалангист
ныряльщик со скубой
водолаз-аквалангист
дайвер
И кто же мы? И чем же мы все-таки занимаемся?