И это прекрасно!!!!SEAL писал(а):
но это флейм, господа...



Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
И это прекрасно!!!!SEAL писал(а):
но это флейм, господа...
Английский учили плохо, но с удовольствием беретесь рассуждать на тему и поучать всехBKC писал(а):Мы английский учили не по инету...
Увы... Да и, вообще, плохо мы его учили...![]()
P.S. Да о чём мы спорим - тут в соседней ветке по вполне отечественному "херу" к единому мнению не сразу приходят...
Да, нет!kirkinpuzel писал(а):Переводить надо в контексте фразы. Представьте себе рекламный слоган "Только наш товар сойдет и так"![]()
Впрочем, может, у Гибсон и не было такого слогана
Именно. Потому я и написал про Ваше "Онли Досаф из гуд инаф". И сразу сказал, что смысл в этом. А уж потом пошли дебри и переводческие изыскиBKC писал(а): Только наш товар достаточно хорош для вас - вот что они говорят. Имея в виду, что всё остальное - сущее дерьмо недостаточно для вас хорошее.
Вы, уж извините, я себя любимого процитирую.kirkinpuzel писал(а):Упс. Оказывается есть вариант и без риал![]()
На чём и следовало закончить... в самом начале...BKC писал(а):Слова, слова... Может быть так, может и так. В вашем случае, оnly "делает разницу"...
В обиходе "good enough" имеет даже просто самостоятельное хождение - "good enough!". Что по смыслу ближе всего к русскому "сойдёт", "и так сойдёт"
с VVB - ни за фто....kirkinpuzel писал(а):Ну... за многогранность..