И это прекрасно!!!!SEAL писал(а):
но это флейм, господа...
Два подхода - результат один.
Модераторы: трофи, DukeSS, KWAK
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
Большой Брат
- Георгий Наумов
- Активный участник
- Сообщения: 1152
- Зарегистрирован: 05-08-2009 14:34
- Контактная информация:
Английский учили плохо, но с удовольствием беретесь рассуждать на тему и поучать всехBKC писал(а):Мы английский учили не по инету...
Увы... Да и, вообще, плохо мы его учили...![]()
P.S. Да о чём мы спорим - тут в соседней ветке по вполне отечественному "херу" к единому мнению не сразу приходят...
Надеюсь со знанием "хера" у Вас лучше - там себя покажете
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
- Сергей Дровников
- Активный участник
- Сообщения: 1456
- Зарегистрирован: 30-10-2009 10:57
- Откуда: Луганск
"Good enough" - ближе всего к русскому сойдет и так.
А "то, что надо" можно заменить определенным артиклем The.
А "то, что надо" можно заменить определенным артиклем The.
Рыцари квадратного стола срочно купят циркуль.
- Георгий Наумов
- Активный участник
- Сообщения: 1152
- Зарегистрирован: 05-08-2009 14:34
- Контактная информация:
good enough фактически означает "требование выполнено" (именно так нужно трактовать аналогию "достаточно хорошо") - именно в указании на выполнение критерия "good" и заключается смысл использования "enough".
А просто good - хорошо, ну и что? Есть такой вид потерь - избыточная обработка детали - good - но никому такой good не нужен.
А просто good - хорошо, ну и что? Есть такой вид потерь - избыточная обработка детали - good - но никому такой good не нужен.
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
Переводить надо в контексте фразы. Представьте себе рекламный слоган "Только наш товар сойдет и так"
Впрочем, может, у Гибсон и не было такого слогана
На самом деле там, как справедливо указал seal, присутствует еще слово real. Only a real Gibson is good enough. Но, полагаю, это кардинально ничего не меняет. Т.е. речь идет не о сравнеии Гибсон с гитарами конкурентов, как я сказал ранее, а о "родном" Гибсон в сравнении с копиями и подделками. Но влюбом случае речь идет о качестве и превосходстве. А не о том, что "сойдет и так".
А ВКС не может быть праф, так как он фанат Досаф
Впрочем, может, у Гибсон и не было такого слогана
А ВКС не может быть праф, так как он фанат Досаф
Последний раз редактировалось kirkinpuzel 12-01-2010 01:41, всего редактировалось 2 раза.
Большой Брат
- Сергей Дровников
- Активный участник
- Сообщения: 1456
- Зарегистрирован: 30-10-2009 10:57
- Откуда: Луганск
Все дураки 
Рыцари квадратного стола срочно купят циркуль.
Да, нет!kirkinpuzel писал(а):Переводить надо в контексте фразы. Представьте себе рекламный слоган "Только наш товар сойдет и так"![]()
Впрочем, может, у Гибсон и не было такого слогана
(Кстати - как вам эта коротенькая фраза. Может её разбирать попробуем...
Реклама "ваша", была она или нет - действительно имеет совершенно другой, превосходный смысл. Я ж в самом начале написал об этом. Ну язык - он и есть язык. Нельзя просто механически приставлять слова друг к другу... В русском тоже можно найти кучу логических несуразностей. Только наш товар достаточно хорош для вас - вот что они говорят. Имея в виду, что всё остальное - сущее дерьмо недостаточно для вас хорошее.
В английском это "good enough", как правило, употребляется сам по себе и имеет совершенно определённый смысл - сойдёт и так, не то что хотелось бы, но использовать можно, сгодится. Именно с нескрываемым оттенком не полной удовлетворённости.
Инструктор ДОСААФ, 1972. Водолаз 3 кл. Воздух + Кислород = BKC
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
Упс. Оказывается есть вариант и без риал
По-видимому, более ранний. До появления подделок 
Последний раз редактировалось kirkinpuzel 12-01-2010 01:57, всего редактировалось 1 раз.
Большой Брат
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
Именно. Потому я и написал про Ваше "Онли Досаф из гуд инаф". И сразу сказал, что смысл в этом. А уж потом пошли дебри и переводческие изыскиBKC писал(а): Только наш товар достаточно хорош для вас - вот что они говорят. Имея в виду, что всё остальное - сущее дерьмо недостаточно для вас хорошее.
Большой Брат
Вы, уж извините, я себя любимого процитирую.kirkinpuzel писал(а):Упс. Оказывается есть вариант и без риал![]()
На чём и следовало закончить... в самом начале...BKC писал(а):Слова, слова... Может быть так, может и так. В вашем случае, оnly "делает разницу"...
В обиходе "good enough" имеет даже просто самостоятельное хождение - "good enough!". Что по смыслу ближе всего к русскому "сойдёт", "и так сойдёт"
Но, куда там, надо же и ДОСААФ обсудить по ходу дела...
Инструктор ДОСААФ, 1972. Водолаз 3 кл. Воздух + Кислород = BKC
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
Последний раз редактировалось kirkinpuzel 12-01-2010 02:51, всего редактировалось 1 раз.
Большой Брат
- Лана
- Активный участник
- Сообщения: 5331
- Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
- Откуда: Мальта
- Контактная информация:
с VVB - ни за фто....kirkinpuzel писал(а):Ну... за многогранность..
ну..."не умею я вас готовить..."(кривой (с) )
тем более закусь такая синтетическая.....где б старой "советской" разжиться?
Дилетант, но профессиональный 
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
- kirkinpuzel
- Активный участник
- Сообщения: 847
- Зарегистрирован: 28-12-2009 23:20
- Откуда: Оттуда
Последний раз редактировалось kirkinpuzel 12-01-2010 03:51, всего редактировалось 1 раз.
Большой Брат









