Do what I say, not what I do! (C)Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок
Об этике и культуре общения. Что происходит?
Модераторы: трофи, DukeSS, KWAK
- ShurikK
- Активный участник
- Сообщения: 11718
- Зарегистрирован: 21-08-2009 13:29
- Откуда: Подольск. Александр Куликов. У меня IANTD, TDI и SDI. PADI, Господи прости! Вот хочу SNSI
- Контактная информация:
Что-то действительно корявенько...BKC писал(а):Do what I say, not what I do! (C)
Это правда так носители говорят???
Моя спарка развалилась. Танки на бока скатились
Так теперь вот и висят. Мне ж нырять не разрешат
Так теперь вот и висят. Мне ж нырять не разрешат
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8473
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Не, у неё по русскому языку в школе была пятёрка, а у меня только 4, так что она ругает заслуженно. И пишет она более семантически грамотно, чем я. Ситуация усугубляется тем, что она уже больше года живёт вне России, иногда месяцами не говоря по русски, и общение с нами (родителями и московскими друзьями) исключительно эпистолярноеBKC писал(а):Do what I say, not what I do! (C)Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
Это к носителям...ShurikK писал(а):Это правда так носители говорят???
Так лучше будет: Do as I say, not as I do.
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8473
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
а в слове "as" точно одна буква "s"?BKC писал(а):Это к носителям...ShurikK писал(а):Это правда так носители говорят???![]()
Так лучше будет: Do as I say, not as I do.
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
И дались Вам эти ослики...Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
а в слове "as" точно одна буква "s"?[/quote]Павел.bard.ru писал(а):
Век воли не видать. Хотяяя..., может вы что худое подумали
Я не пессимистка, я реалисткаBKC писал(а):Как-то Вы слишком пессимистичненько...![]()
Честно говоря, мне такие примеры тоже не встречались. Но, по-моему, идея неплоха. Надо будет воспользоваться при случаеBKC писал(а): Только... Что-то не припомню я случаев такого сознательно-провокационного её употребления. Во всяком случае, чаще всего она имеет под собой основания. Если попадётся пример, скиньте пожалуйста. Просто интересно.
My head's underwater but I'm breathing fine...
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8473
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
BKC писал(а):И дались Вам эти ослики...Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
да не вопрос, граждане "радеющие". найдя ошибку в тексте смело закрывайте его. зачем читать то что написали с орфографической/пунктуационной ошибкой(ошибками), чесс слово - ведь ерунда, скорее всего. уже вопрошал тут безответно об изначальном предназначении письменного языка. так вот приоткрою таинство, так сказать. это чтобы донести свою мысль, знаете ли. и в этом процессе есть доносящий и тот кому доносят. если второму влом разобраться и удобнее встать в позу оскорблённой "грамотности", это его дело. да и не надо ему, это знание.
чтобы не быть гослословным, да простит меня автор за цитату:
"А именно – изображение забивается шумами, визуально воспринимаемыми как дополнительная мелкая диталировка изображения. В некоторых случаях эти дополнительные шумы «работают на нас» (например, при последующем полиграфическом тиражировании картинки), но надо четко понимать – это шумы и ничего более." (А. Журавлёв). и действительно, чего там автор имел ввиду. да он и безграмотный к тому же, и ленивый - спелчекером пользоваться не хочет... проходите мимо граждане, или сидите себе в своей песочнице...не мешайте общаться. а то когда коту делать нечего...
чтобы не быть гослословным, да простит меня автор за цитату:
"А именно – изображение забивается шумами, визуально воспринимаемыми как дополнительная мелкая диталировка изображения. В некоторых случаях эти дополнительные шумы «работают на нас» (например, при последующем полиграфическом тиражировании картинки), но надо четко понимать – это шумы и ничего более." (А. Журавлёв). и действительно, чего там автор имел ввиду. да он и безграмотный к тому же, и ленивый - спелчекером пользоваться не хочет... проходите мимо граждане, или сидите себе в своей песочнице...не мешайте общаться. а то когда коту делать нечего...
no pain, no gain..
да-да - "chapter of delegation", со словарём то - милое дело! одна, видимо очень грамотная переводчик, гуманитарий, так сказать, гумеее некуда, так забавно переводило одну из передач "после 2000-ого года", до сих пор вспоминаю эту славную мягкую часть компьютера. думается с грамотностью у неё всё нормально было. вот это и есть проблема а не то, о чём вы тут постоянно пытаетесь потрындеть, в стиле воплей пьяного плебса - "тычо, меня не уважаешь!?" собственно, сомнения и закрадываются от этого. у меня.Павел.bard.ru писал(а):BKC писал(а):И дались Вам эти ослики...Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?В школе учил французский, в Универе начал английский. Решил перевести одну из песен Queen, в которой были слова "But now you can kiss my ass goodbye". Переводил, естественно, по словарю. Никак не мог понять, зачем целовать ослика на прощание?
no pain, no gain..
Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?

My head's underwater but I'm breathing fine...
вы смысл повествования от этого теряете? я прописные буквы вообще редко употребляю. если и, то со смыслом, как правило. тем, который я вкладываю в свою письменную речь.Kenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?![]()
по сути вопроса - да, от занятости. и ненужности для уже многократно озвученных целей.
no pain, no gain..
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8473
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Да уж, читать "слепой" текст, без выделения большими буквами начала предложения, тяжко. Смысл иногда теряется. Особенно если при этом аффтар расыпает запятые по только одному ему известным правилам. Но при этом радостно заявляет, что это ни в коей мере не свидетельствует о его безграмотности, и что это вообще не то, о чем стоит рассуждатьKenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?![]()
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
а если вспомнить языки, где одними согласными пишут, да ещё и иногда безпробеловмеждусловами, вообще кошмар. куды податься "читателю". если утрировать совсем, можно договориться, что без буквиц читать невозможно.Павел.bard.ru писал(а):Да уж, читать "слепой" текст, без выделения большими буквами начала предложения, тяжко. Смысл иногда теряется. Особенно если при этом аффтар расыпает запятые по только одному ему известным правилам. Но при этом радостно заявляет, что это ни в коей мере не свидетельствует о его безграмотности, и что это вообще не то, о чем стоит рассуждатьKenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?![]()
no pain, no gain..
-
АлександрД
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/arhprint/949016
Вопрос характеристик речи того или иного языка на самом деле достаточно важен и имеет немаловажное практическое значение. Приведу ниже отрывок из книги Вишняков В.А., Меренов И.В. Глубоководная водолазная техника. -Л.: Судостроение, 1982. 240с.:
Немецким учёным Бекманом на основе экспериментального материала установлена относительная информативность нескольких европейских языков. Информативность определялась по количеству информации, приходившейся на один слог, если определять это количество по достаточно большому отрыку текста. Если одно и то же сообщение требует на языке L1 количество слогов n1, а на языке L2 - количество слогов n2, то, поскольку информационное содержание сообщения на обоих языках одно и то же, очевидно, что информативности языка L1 и языка L2 будет обратно пропорциональны количествам слогов n1 и n2. Но тогла относительная информативность языка L2 по отношению к языку L1 будет H1,2 = n2 / n1. Если английский взят за 100,00%, то французский 95,33%, чешский 93,48%, немецкий 90,53%, русский 76,47%. Английский язык развивался в сторону снятия тех жестких ограничений изменения формы слов, которые характерны для таких языков как русский, немецкий и в меньшей степени французский. В этих языках имеются различные падежные окончания; большое количество окончаний, характеризующих спряжение глаголов; различные формы артиклей (в немецком языке) и т.п. Все эти факторы делают язык более избыточным.
Английский язык обладает малой избыточностью поэтому потеря или искажения звуков при водолазных спусках существенно сказывается на разборчивости речи. Именно малой избыточностью речевого сигнала английской речи можно объяснить необходимость применения корректоров речи уже на малых глубинах для повышения уровня разборчивости речи.
Теперь несколько строк от себя: то есть, при повышении уровня информационной насыщенности канала, повышается опасность сбоя.
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8473
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Не исключаю, что оценка завышена. Жена рассказывала, что у них в школе (английская спец) были тетрадочки для переводов. На одной половине страницы - английский текст, на другой - русский. По её оценке, соотношение текста было 1:2 или даже 1:3. Возможно, кроме собственно длины слов ещё и играла роль ширина букв (в русском языке нет букв шириной "в одну палочку" типа латинских i,j,t,f,l; и много букв шириной 3 палочки, а в латинском алфавите их всего две: m,w).АлександрД писал(а): Если английский взят за 100,00%, то русский 76,47%.
Ну это естественно. Если информационность 100% (передача заархивированного текста, то есть такого файла, в котором все байты равновероятны), любой сбой (в одном бите) приводит к повреждению всего файла. Для того, чтобы этого избежать, придуманы специальные коды, исправляющие ошибки за счет избыточности. Например, коды Хеминга. Простейший код "выдерживает" один ошибочно принятый бит на байт передаваемой информации (при этом диагностирует - но уже не может исправить - два ошибочных бита на байт, три ошибки на байт может "не увидеть"). Язык тоже делает примерно то же самое. Тут включаются ещё и соображения "ортогональности" - слова, которые употребляются в одной ситуации, но обозначающие разные её состояния, должны звучать сильно различно. Я имею в виду вот что. Слова "синий" и "сильный" могут звучать похоже, но контекст их употребления обычно различный, поэтому перепутать их сложно (если дайвер услышит "синее течение", то он поймёт, что имеется в виду сильноеАлександрД писал(а): Теперь несколько строк от себя: то есть, при повышении уровня информационной насыщенности канала, повышается опасность сбоя.
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
Считается, что при переводе с английского на русский, русский текст обычно получается процентов на 30 длиннее. Особенно это чувствуется при попытке перевести книжку с картинками с жестко закрепленной версткой (когда авторы исходника требуют полного совпадения с английской версией по формату книги, размеру картинок и распределению текста по страницам при максимально близком к тексту исходника переводе) - тогда приходится извращаться с размером шрифтов и междустрочным расстоянием.
Отчасти такая разница связана с тем, что английский язык лаконичнее и проще с точки зрения грамматики. Чтобы сделать из существительного прилагательное, например, достаточно поставить это существительное перед другим существительным, никак его не изменяя - готово, первое существительное начинает определять второе, по сути превращаясь в прилагательное (car wash, например). А в русском языке так не получится - придется суффиксы и окончания городить.
Кстати, японский текст при переводе с английского тоже длиннее получится, как ни странно
Отчасти такая разница связана с тем, что английский язык лаконичнее и проще с точки зрения грамматики. Чтобы сделать из существительного прилагательное, например, достаточно поставить это существительное перед другим существительным, никак его не изменяя - готово, первое существительное начинает определять второе, по сути превращаясь в прилагательное (car wash, например). А в русском языке так не получится - придется суффиксы и окончания городить.
Кстати, японский текст при переводе с английского тоже длиннее получится, как ни странно
My head's underwater but I'm breathing fine...
вроде как, про письменный язык мы тут...
"По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом. "
баян, конечно, но кто будет спорить?
"По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом. "
баян, конечно, но кто будет спорить?
no pain, no gain..
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8473
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Есть ещё один момент. Читал воспоминания сотрудника Туполева о том, как они делали "наш" Ту, копируя ноль-в-ноль американский B-29. Начали переводить инструкции.Kenia писал(а):Считается, что при переводе с английского на русский, русский текст обычно получается процентов на 30 длиннее. Особенно это чувствуется при попытке перевести книжку с картинками с жестко закрепленной версткой (когда авторы исходника требуют полного совпадения с английской версией по формату книги, размеру картинок и распределению текста по страницам при максимально близком к тексту исходника переводе) - тогда приходится извращаться с размером шрифтов и междустрочным расстоянием.
Отчасти такая разница связана с тем, что английский язык лаконичнее и проще с точки зрения грамматики. Чтобы сделать из существительного прилагательное, например, достаточно поставить это существительное перед другим существительным, никак его не изменяя - готово, первое существительное начинает определять второе, по сути превращаясь в прилагательное (car wash, например). А в русском языке так не получится - придется суффиксы и окончания городить.
Кстати, японский текст при переводе с английского тоже длиннее получится, как ни странно
Читаем, например, в инструкции: «Запустить пут-пут». Что это такое, «пут-пут»? Перерываем словари, энциклопедии, но ответа нет. И только в Казани, когда стали готовить к полету первую машину, все выяснилось. Запустили аварийный движок, а он и затарахтел: пут, пут, пут, пут... Так вот это что было в инструкции — это было просто подражание звуку выхлопа движка. Нет, такого мы позволить не могли, и короткое «пут-пут» превратилось у нас в: «Для этой цели следует запустить вышеупомянутый агрегат, состоящий из двухцилиндрового, двухтактного бензинового движка воздушного охлаждения, приводящего в движение 4-полюсный генератор постоянного тока с компаундным возбуждением, служащий для питания электросети самолета при неработающих двигателях»!
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru




