Об этике и культуре общения. Что происходит?

Открыт для обсуждения любых околотусовочных проблем. В данный раздел из других тематических разделов переносятся темы, утратившие свою ценность.

Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS

Ответить
Сообщение
Автор
BKC
Активный участник
Сообщения: 15797
Зарегистрирован: 01-02-2007 00:57

#121 Сообщение Добавлено: 17-02-2014 23:42 Заголовок сообщения:

Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок
Do what I say, not what I do! (C) :wink:

Аватара пользователя
ShurikK
Активный участник
Сообщения: 11694
Зарегистрирован: 21-08-2009 13:29
Откуда: Подольск. Александр Куликов. У меня IANTD, TDI и SDI. PADI, Господи прости! Вот хочу SNSI
Контактная информация:

#122 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 01:26 Заголовок сообщения:

BKC писал(а):Do what I say, not what I do! (C) :wink:
Что-то действительно корявенько...
Это правда так носители говорят???
Моя спарка развалилась. Танки на бока скатились
Так теперь вот и висят. Мне ж нырять не разрешат

Аватара пользователя
Павел.bard.ru
Активный участник
Сообщения: 8345
Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

#123 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 08:57 Заголовок сообщения:

BKC писал(а):
Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок
Do what I say, not what I do! (C) :wink:
Не, у неё по русскому языку в школе была пятёрка, а у меня только 4, так что она ругает заслуженно. И пишет она более семантически грамотно, чем я. Ситуация усугубляется тем, что она уже больше года живёт вне России, иногда месяцами не говоря по русски, и общение с нами (родителями и московскими друзьями) исключительно эпистолярное :-) Так что есть с чем сравнивать :-D
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru

BKC
Активный участник
Сообщения: 15797
Зарегистрирован: 01-02-2007 00:57

#124 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 09:16 Заголовок сообщения:

ShurikK писал(а):Это правда так носители говорят???
Это к носителям... :oops:
Так лучше будет: Do as I say, not as I do.
:wink:

Аватара пользователя
Павел.bard.ru
Активный участник
Сообщения: 8345
Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

#125 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 09:19 Заголовок сообщения:

BKC писал(а):
ShurikK писал(а):Это правда так носители говорят???
Это к носителям... :oops:
Так лучше будет: Do as I say, not as I do.
:wink:
а в слове "as" точно одна буква "s"?
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru

BKC
Активный участник
Сообщения: 15797
Зарегистрирован: 01-02-2007 00:57

#126 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 09:28 Заголовок сообщения:

Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
И дались Вам эти ослики... :roll:

Ятамбыл
Активный участник
Сообщения: 918
Зарегистрирован: 20-07-2013 06:29
Откуда: Москва

#127 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 09:47 Заголовок сообщения:

Павел.bard.ru писал(а): :wink:
а в слове "as" точно одна буква "s"?[/quote]
Век воли не видать. Хотяяя..., может вы что худое подумали :D

Аватара пользователя
Kenia
Активный участник
Сообщения: 2721
Зарегистрирован: 13-05-2006 01:18
Откуда: Россия, Москва

#128 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 09:47 Заголовок сообщения:

BKC писал(а):Как-то Вы слишком пессимистичненько... :cry:
Я не пессимистка, я реалистка :) Просто сравните количество пользователей интернета, пишущих на форумах и в блогах грамотно, с количеством тех, кто пишет там же с ошибками. Последних, увы, намного больше. И они ведь не нарочно с ошибками пишут, они просто не знают, как правильно. Или не дают себе труда подумать.
BKC писал(а): Только... Что-то не припомню я случаев такого сознательно-провокационного её употребления. Во всяком случае, чаще всего она имеет под собой основания. Если попадётся пример, скиньте пожалуйста. Просто интересно.
Честно говоря, мне такие примеры тоже не встречались. Но, по-моему, идея неплоха. Надо будет воспользоваться при случае :D
My head's underwater but I'm breathing fine...

Аватара пользователя
Павел.bard.ru
Активный участник
Сообщения: 8345
Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

#129 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 10:03 Заголовок сообщения:

BKC писал(а):
Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
И дались Вам эти ослики... :roll:
:-D В школе учил французский, в Универе начал английский. Решил перевести одну из песен Queen, в которой были слова "But now you can kiss my ass goodbye". Переводил, естественно, по словарю. Никак не мог понять, зачем целовать ослика на прощание? :-D
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru

Аватара пользователя
Лавразий
Активный участник
Сообщения: 2786
Зарегистрирован: 19-07-2012 10:40
Откуда: Столица Р.Ф.

#130 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 13:24 Заголовок сообщения:

да не вопрос, граждане "радеющие". найдя ошибку в тексте смело закрывайте его. зачем читать то что написали с орфографической/пунктуационной ошибкой(ошибками), чесс слово - ведь ерунда, скорее всего. уже вопрошал тут безответно об изначальном предназначении письменного языка. так вот приоткрою таинство, так сказать. это чтобы донести свою мысль, знаете ли. и в этом процессе есть доносящий и тот кому доносят. если второму влом разобраться и удобнее встать в позу оскорблённой "грамотности", это его дело. да и не надо ему, это знание.

чтобы не быть гослословным, да простит меня автор за цитату:
"А именно – изображение забивается шумами, визуально воспринимаемыми как дополнительная мелкая диталировка изображения. В некоторых случаях эти дополнительные шумы «работают на нас» (например, при последующем полиграфическом тиражировании картинки), но надо четко понимать – это шумы и ничего более." (А. Журавлёв). и действительно, чего там автор имел ввиду. да он и безграмотный к тому же, и ленивый - спелчекером пользоваться не хочет... проходите мимо граждане, или сидите себе в своей песочнице...не мешайте общаться. а то когда коту делать нечего...
no pain, no gain..

Аватара пользователя
Лавразий
Активный участник
Сообщения: 2786
Зарегистрирован: 19-07-2012 10:40
Откуда: Столица Р.Ф.

#131 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 13:52 Заголовок сообщения:

Павел.bard.ru писал(а):
BKC писал(а):
Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
И дались Вам эти ослики... :roll:
:-D В школе учил французский, в Универе начал английский. Решил перевести одну из песен Queen, в которой были слова "But now you can kiss my ass goodbye". Переводил, естественно, по словарю. Никак не мог понять, зачем целовать ослика на прощание? :-D
да-да - "chapter of delegation", со словарём то - милое дело! одна, видимо очень грамотная переводчик, гуманитарий, так сказать, гумеее некуда, так забавно переводило одну из передач "после 2000-ого года", до сих пор вспоминаю эту славную мягкую часть компьютера. думается с грамотностью у неё всё нормально было. вот это и есть проблема а не то, о чём вы тут постоянно пытаетесь потрындеть, в стиле воплей пьяного плебса - "тычо, меня не уважаешь!?" собственно, сомнения и закрадываются от этого. у меня.
no pain, no gain..

Аватара пользователя
Kenia
Активный участник
Сообщения: 2721
Зарегистрирован: 13-05-2006 01:18
Откуда: Россия, Москва

#132 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 14:25 Заголовок сообщения:

Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести? :wink: :lol:
My head's underwater but I'm breathing fine...

Аватара пользователя
Лавразий
Активный участник
Сообщения: 2786
Зарегистрирован: 19-07-2012 10:40
Откуда: Столица Р.Ф.

#133 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 15:00 Заголовок сообщения:

Kenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести? :wink: :lol:
вы смысл повествования от этого теряете? я прописные буквы вообще редко употребляю. если и, то со смыслом, как правило. тем, который я вкладываю в свою письменную речь.
по сути вопроса - да, от занятости. и ненужности для уже многократно озвученных целей.
no pain, no gain..

Аватара пользователя
Павел.bard.ru
Активный участник
Сообщения: 8345
Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

#134 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 15:30 Заголовок сообщения:

Kenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести? :wink: :lol:
Да уж, читать "слепой" текст, без выделения большими буквами начала предложения, тяжко. Смысл иногда теряется. Особенно если при этом аффтар расыпает запятые по только одному ему известным правилам. Но при этом радостно заявляет, что это ни в коей мере не свидетельствует о его безграмотности, и что это вообще не то, о чем стоит рассуждать :-)
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru

Аватара пользователя
Лавразий
Активный участник
Сообщения: 2786
Зарегистрирован: 19-07-2012 10:40
Откуда: Столица Р.Ф.

#135 Сообщение Добавлено: 18-02-2014 17:20 Заголовок сообщения:

Павел.bard.ru писал(а):
Kenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести? :wink: :lol:
Да уж, читать "слепой" текст, без выделения большими буквами начала предложения, тяжко. Смысл иногда теряется. Особенно если при этом аффтар расыпает запятые по только одному ему известным правилам. Но при этом радостно заявляет, что это ни в коей мере не свидетельствует о его безграмотности, и что это вообще не то, о чем стоит рассуждать :-)
а если вспомнить языки, где одними согласными пишут, да ещё и иногда безпробеловмеждусловами, вообще кошмар. куды податься "читателю". если утрировать совсем, можно договориться, что без буквиц читать невозможно.
no pain, no gain..

АлександрД

#136 Сообщение Добавлено: 20-02-2014 10:44 Заголовок сообщения:

http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/arhprint/949016
Вопрос характеристик речи того или иного языка на самом деле достаточно важен и имеет немаловажное практическое значение. Приведу ниже отрывок из книги Вишняков В.А., Меренов И.В. Глубоководная водолазная техника. -Л.: Судостроение, 1982. 240с.:
Немецким учёным Бекманом на основе экспериментального материала установлена относительная информативность нескольких европейских языков. Информативность определялась по количеству информации, приходившейся на один слог, если определять это количество по достаточно большому отрыку текста. Если одно и то же сообщение требует на языке L1 количество слогов n1, а на языке L2 - количество слогов n2, то, поскольку информационное содержание сообщения на обоих языках одно и то же, очевидно, что информативности языка L1 и языка L2 будет обратно пропорциональны количествам слогов n1 и n2. Но тогла относительная информативность языка L2 по отношению к языку L1 будет H1,2 = n2 / n1. Если английский взят за 100,00%, то французский 95,33%, чешский 93,48%, немецкий 90,53%, русский 76,47%. Английский язык развивался в сторону снятия тех жестких ограничений изменения формы слов, которые характерны для таких языков как русский, немецкий и в меньшей степени французский. В этих языках имеются различные падежные окончания; большое количество окончаний, характеризующих спряжение глаголов; различные формы артиклей (в немецком языке) и т.п. Все эти факторы делают язык более избыточным.
Английский язык обладает малой избыточностью поэтому потеря или искажения звуков при водолазных спусках существенно сказывается на разборчивости речи. Именно малой избыточностью речевого сигнала английской речи можно объяснить необходимость применения корректоров речи уже на малых глубинах для повышения уровня разборчивости речи.
Теперь несколько строк от себя: то есть, при повышении уровня информационной насыщенности канала, повышается опасность сбоя.

Аватара пользователя
Павел.bard.ru
Активный участник
Сообщения: 8345
Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

#137 Сообщение Добавлено: 20-02-2014 11:24 Заголовок сообщения:

АлександрД писал(а): Если английский взят за 100,00%, то русский 76,47%.
Не исключаю, что оценка завышена. Жена рассказывала, что у них в школе (английская спец) были тетрадочки для переводов. На одной половине страницы - английский текст, на другой - русский. По её оценке, соотношение текста было 1:2 или даже 1:3. Возможно, кроме собственно длины слов ещё и играла роль ширина букв (в русском языке нет букв шириной "в одну палочку" типа латинских i,j,t,f,l; и много букв шириной 3 палочки, а в латинском алфавите их всего две: m,w).
АлександрД писал(а): Теперь несколько строк от себя: то есть, при повышении уровня информационной насыщенности канала, повышается опасность сбоя.
Ну это естественно. Если информационность 100% (передача заархивированного текста, то есть такого файла, в котором все байты равновероятны), любой сбой (в одном бите) приводит к повреждению всего файла. Для того, чтобы этого избежать, придуманы специальные коды, исправляющие ошибки за счет избыточности. Например, коды Хеминга. Простейший код "выдерживает" один ошибочно принятый бит на байт передаваемой информации (при этом диагностирует - но уже не может исправить - два ошибочных бита на байт, три ошибки на байт может "не увидеть"). Язык тоже делает примерно то же самое. Тут включаются ещё и соображения "ортогональности" - слова, которые употребляются в одной ситуации, но обозначающие разные её состояния, должны звучать сильно различно. Я имею в виду вот что. Слова "синий" и "сильный" могут звучать похоже, но контекст их употребления обычно различный, поэтому перепутать их сложно (если дайвер услышит "синее течение", то он поймёт, что имеется в виду сильное :-))
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru

Аватара пользователя
Kenia
Активный участник
Сообщения: 2721
Зарегистрирован: 13-05-2006 01:18
Откуда: Россия, Москва

#138 Сообщение Добавлено: 20-02-2014 12:51 Заголовок сообщения:

Считается, что при переводе с английского на русский, русский текст обычно получается процентов на 30 длиннее. Особенно это чувствуется при попытке перевести книжку с картинками с жестко закрепленной версткой (когда авторы исходника требуют полного совпадения с английской версией по формату книги, размеру картинок и распределению текста по страницам при максимально близком к тексту исходника переводе) - тогда приходится извращаться с размером шрифтов и междустрочным расстоянием.

Отчасти такая разница связана с тем, что английский язык лаконичнее и проще с точки зрения грамматики. Чтобы сделать из существительного прилагательное, например, достаточно поставить это существительное перед другим существительным, никак его не изменяя - готово, первое существительное начинает определять второе, по сути превращаясь в прилагательное (car wash, например). А в русском языке так не получится - придется суффиксы и окончания городить.

Кстати, японский текст при переводе с английского тоже длиннее получится, как ни странно :)
My head's underwater but I'm breathing fine...

Аватара пользователя
Лавразий
Активный участник
Сообщения: 2786
Зарегистрирован: 19-07-2012 10:40
Откуда: Столица Р.Ф.

#139 Сообщение Добавлено: 20-02-2014 13:28 Заголовок сообщения:

вроде как, про письменный язык мы тут...
"По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом. "

баян, конечно, но кто будет спорить?
no pain, no gain..

Аватара пользователя
Павел.bard.ru
Активный участник
Сообщения: 8345
Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
Откуда: Москва
Контактная информация:

#140 Сообщение Добавлено: 20-02-2014 14:31 Заголовок сообщения:

Kenia писал(а):Считается, что при переводе с английского на русский, русский текст обычно получается процентов на 30 длиннее. Особенно это чувствуется при попытке перевести книжку с картинками с жестко закрепленной версткой (когда авторы исходника требуют полного совпадения с английской версией по формату книги, размеру картинок и распределению текста по страницам при максимально близком к тексту исходника переводе) - тогда приходится извращаться с размером шрифтов и междустрочным расстоянием.

Отчасти такая разница связана с тем, что английский язык лаконичнее и проще с точки зрения грамматики. Чтобы сделать из существительного прилагательное, например, достаточно поставить это существительное перед другим существительным, никак его не изменяя - готово, первое существительное начинает определять второе, по сути превращаясь в прилагательное (car wash, например). А в русском языке так не получится - придется суффиксы и окончания городить.

Кстати, японский текст при переводе с английского тоже длиннее получится, как ни странно :)
Есть ещё один момент. Читал воспоминания сотрудника Туполева о том, как они делали "наш" Ту, копируя ноль-в-ноль американский B-29. Начали переводить инструкции.
Читаем, например, в инструкции: «Запустить пут-пут». Что это такое, «пут-пут»? Перерываем словари, энциклопедии, но ответа нет. И только в Казани, когда стали готовить к полету первую машину, все выяснилось. Запустили аварийный движок, а он и затарахтел: пут, пут, пут, пут... Так вот это что было в инструкции — это было просто подражание звуку выхлопа движка. Нет, такого мы позволить не могли, и короткое «пут-пут» превратилось у нас в: «Для этой цели следует запустить вышеупомянутый агрегат, состоящий из двухцилиндрового, двухтактного бензинового движка воздушного охлаждения, приводящего в движение 4-полюсный генератор постоянного тока с компаундным возбуждением, служащий для питания электросети самолета при неработающих двигателях»!
:-D
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru

Ответить