Do what I say, not what I do! (C)Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок

Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
Do what I say, not what I do! (C)Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок
Что-то действительно корявенько...BKC писал(а):Do what I say, not what I do! (C)
Не, у неё по русскому языку в школе была пятёрка, а у меня только 4, так что она ругает заслуженно. И пишет она более семантически грамотно, чем я. Ситуация усугубляется тем, что она уже больше года живёт вне России, иногда месяцами не говоря по русски, и общение с нами (родителями и московскими друзьями) исключительно эпистолярноеBKC писал(а):Do what I say, not what I do! (C)Павел.bard.ru писал(а):Только вот дочь постоянно ругает меня за корявость письменной речи и обилие ошибок
Это к носителям...ShurikK писал(а):Это правда так носители говорят???
а в слове "as" точно одна буква "s"?BKC писал(а):Это к носителям...ShurikK писал(а):Это правда так носители говорят???![]()
Так лучше будет: Do as I say, not as I do.
И дались Вам эти ослики...Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
а в слове "as" точно одна буква "s"?[/quote]Павел.bard.ru писал(а):
Я не пессимистка, я реалисткаBKC писал(а):Как-то Вы слишком пессимистичненько...![]()
Честно говоря, мне такие примеры тоже не встречались. Но, по-моему, идея неплоха. Надо будет воспользоваться при случаеBKC писал(а): Только... Что-то не припомню я случаев такого сознательно-провокационного её употребления. Во всяком случае, чаще всего она имеет под собой основания. Если попадётся пример, скиньте пожалуйста. Просто интересно.
BKC писал(а):И дались Вам эти ослики...Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?
да-да - "chapter of delegation", со словарём то - милое дело! одна, видимо очень грамотная переводчик, гуманитарий, так сказать, гумеее некуда, так забавно переводило одну из передач "после 2000-ого года", до сих пор вспоминаю эту славную мягкую часть компьютера. думается с грамотностью у неё всё нормально было. вот это и есть проблема а не то, о чём вы тут постоянно пытаетесь потрындеть, в стиле воплей пьяного плебса - "тычо, меня не уважаешь!?" собственно, сомнения и закрадываются от этого. у меня.Павел.bard.ru писал(а):BKC писал(а):И дались Вам эти ослики...Павел.bard.ru писал(а):а в слове "as" точно одна буква "s"?В школе учил французский, в Универе начал английский. Решил перевести одну из песен Queen, в которой были слова "But now you can kiss my ass goodbye". Переводил, естественно, по словарю. Никак не мог понять, зачем целовать ослика на прощание?
вы смысл повествования от этого теряете? я прописные буквы вообще редко употребляю. если и, то со смыслом, как правило. тем, который я вкладываю в свою письменную речь.Kenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?![]()
Да уж, читать "слепой" текст, без выделения большими буквами начала предложения, тяжко. Смысл иногда теряется. Особенно если при этом аффтар расыпает запятые по только одному ему известным правилам. Но при этом радостно заявляет, что это ни в коей мере не свидетельствует о его безграмотности, и что это вообще не то, о чем стоит рассуждатьKenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?![]()
а если вспомнить языки, где одними согласными пишут, да ещё и иногда безпробеловмеждусловами, вообще кошмар. куды податься "читателю". если утрировать совсем, можно договориться, что без буквиц читать невозможно.Павел.bard.ru писал(а):Да уж, читать "слепой" текст, без выделения большими буквами начала предложения, тяжко. Смысл иногда теряется. Особенно если при этом аффтар расыпает запятые по только одному ему известным правилам. Но при этом радостно заявляет, что это ни в коей мере не свидетельствует о его безграмотности, и что это вообще не то, о чем стоит рассуждатьKenia писал(а):Лавразий, а вы в начале предложения прописную букву не ставите, потому что вам "влом", или от большой занятости? Или с прописными буквами боитесь до адресата не донести?![]()
Вопрос характеристик речи того или иного языка на самом деле достаточно важен и имеет немаловажное практическое значение. Приведу ниже отрывок из книги Вишняков В.А., Меренов И.В. Глубоководная водолазная техника. -Л.: Судостроение, 1982. 240с.:
Немецким учёным Бекманом на основе экспериментального материала установлена относительная информативность нескольких европейских языков. Информативность определялась по количеству информации, приходившейся на один слог, если определять это количество по достаточно большому отрыку текста. Если одно и то же сообщение требует на языке L1 количество слогов n1, а на языке L2 - количество слогов n2, то, поскольку информационное содержание сообщения на обоих языках одно и то же, очевидно, что информативности языка L1 и языка L2 будет обратно пропорциональны количествам слогов n1 и n2. Но тогла относительная информативность языка L2 по отношению к языку L1 будет H1,2 = n2 / n1. Если английский взят за 100,00%, то французский 95,33%, чешский 93,48%, немецкий 90,53%, русский 76,47%. Английский язык развивался в сторону снятия тех жестких ограничений изменения формы слов, которые характерны для таких языков как русский, немецкий и в меньшей степени французский. В этих языках имеются различные падежные окончания; большое количество окончаний, характеризующих спряжение глаголов; различные формы артиклей (в немецком языке) и т.п. Все эти факторы делают язык более избыточным.
Английский язык обладает малой избыточностью поэтому потеря или искажения звуков при водолазных спусках существенно сказывается на разборчивости речи. Именно малой избыточностью речевого сигнала английской речи можно объяснить необходимость применения корректоров речи уже на малых глубинах для повышения уровня разборчивости речи.
Теперь несколько строк от себя: то есть, при повышении уровня информационной насыщенности канала, повышается опасность сбоя.
Не исключаю, что оценка завышена. Жена рассказывала, что у них в школе (английская спец) были тетрадочки для переводов. На одной половине страницы - английский текст, на другой - русский. По её оценке, соотношение текста было 1:2 или даже 1:3. Возможно, кроме собственно длины слов ещё и играла роль ширина букв (в русском языке нет букв шириной "в одну палочку" типа латинских i,j,t,f,l; и много букв шириной 3 палочки, а в латинском алфавите их всего две: m,w).АлександрД писал(а): Если английский взят за 100,00%, то русский 76,47%.
Ну это естественно. Если информационность 100% (передача заархивированного текста, то есть такого файла, в котором все байты равновероятны), любой сбой (в одном бите) приводит к повреждению всего файла. Для того, чтобы этого избежать, придуманы специальные коды, исправляющие ошибки за счет избыточности. Например, коды Хеминга. Простейший код "выдерживает" один ошибочно принятый бит на байт передаваемой информации (при этом диагностирует - но уже не может исправить - два ошибочных бита на байт, три ошибки на байт может "не увидеть"). Язык тоже делает примерно то же самое. Тут включаются ещё и соображения "ортогональности" - слова, которые употребляются в одной ситуации, но обозначающие разные её состояния, должны звучать сильно различно. Я имею в виду вот что. Слова "синий" и "сильный" могут звучать похоже, но контекст их употребления обычно различный, поэтому перепутать их сложно (если дайвер услышит "синее течение", то он поймёт, что имеется в виду сильноеАлександрД писал(а): Теперь несколько строк от себя: то есть, при повышении уровня информационной насыщенности канала, повышается опасность сбоя.
Есть ещё один момент. Читал воспоминания сотрудника Туполева о том, как они делали "наш" Ту, копируя ноль-в-ноль американский B-29. Начали переводить инструкции.Kenia писал(а):Считается, что при переводе с английского на русский, русский текст обычно получается процентов на 30 длиннее. Особенно это чувствуется при попытке перевести книжку с картинками с жестко закрепленной версткой (когда авторы исходника требуют полного совпадения с английской версией по формату книги, размеру картинок и распределению текста по страницам при максимально близком к тексту исходника переводе) - тогда приходится извращаться с размером шрифтов и междустрочным расстоянием.
Отчасти такая разница связана с тем, что английский язык лаконичнее и проще с точки зрения грамматики. Чтобы сделать из существительного прилагательное, например, достаточно поставить это существительное перед другим существительным, никак его не изменяя - готово, первое существительное начинает определять второе, по сути превращаясь в прилагательное (car wash, например). А в русском языке так не получится - придется суффиксы и окончания городить.
Кстати, японский текст при переводе с английского тоже длиннее получится, как ни странно
Читаем, например, в инструкции: «Запустить пут-пут». Что это такое, «пут-пут»? Перерываем словари, энциклопедии, но ответа нет. И только в Казани, когда стали готовить к полету первую машину, все выяснилось. Запустили аварийный движок, а он и затарахтел: пут, пут, пут, пут... Так вот это что было в инструкции — это было просто подражание звуку выхлопа движка. Нет, такого мы позволить не могли, и короткое «пут-пут» превратилось у нас в: «Для этой цели следует запустить вышеупомянутый агрегат, состоящий из двухцилиндрового, двухтактного бензинового движка воздушного охлаждения, приводящего в движение 4-полюсный генератор постоянного тока с компаундным возбуждением, служащий для питания электросети самолета при неработающих двигателях»!