На любых языках, кроме иероглифов

Желательно в электронном формате (любом).
Заранее всем спасибо!
Модераторы: трофи, Максим Васильев, KWAK, DukeSS
спасибо, но далеко
ИМХО по-сути это разъем а-ля инфлятор или клапана поддува сухого костюма.Лана писал(а):low pressure male quick disconnect
ага...только надо без "папы"EVG писал(а):ИМХО по-сути это разъем а-ля инфлятор или клапана поддува сухого костюма.Лана писал(а):low pressure male quick disconnect
мой перевод - быстро-рассоединяемый разъем низкого давления (папа).
PS. впрочем я не переводчик
вот именно, электронщики....и там "штекер"EVG писал(а):Лана
старые элекронщики привыкли употреблять "папа/мама" применительно к разъемам.
"быстроразъемный штуцер"незнаю.
Спасибо! Ща поправлюEVG писал(а):Лана
Специалисты в области пневматики/гидраврики проконсультировали, что эту штуку можно назвать штуцером. Хотя чаще на штуцере присутствует резьба. Возможен вариант названия - патрубок.
Выражение "быстроразъемный штуцер" было отвергнуто и заменено на "быстроразъемное соединение" либо "штуцер быстроразъемного соединения".