Знатоки иностранных языков, нравов и обычаев, подскажите!
Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
- knyazevda2012
- Активный участник
- Сообщения: 419
- Зарегистрирован: 15-02-2014 23:38
- Откуда: Москва, Хургада
- Контактная информация:
В каких еще странах фраза "научу тебя родину любить" несет оттенок угрозы?
(спор у нас тут лингвистический)
(спор у нас тут лингвистический)
С уважением,
Дмитрий Князев
Дмитрий Князев
- Артем
- Активный участник
- Сообщения: 4588
- Зарегистрирован: 14-02-2003 01:01
- Откуда: Североморск-Мурманск-СПб
В других языках есть другие идиоматические выражения.
В чем смысл дословного перевода ?
Для примера:
"… Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.
Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.
… сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»
В чем смысл дословного перевода ?
Для примера:
"… Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.
Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.
… сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»
Дайверы - по любви, а водолазы - за деньги.
Тут немаловажна интонация.
Ведь и по-русски, если Вы скажете эту фразу с задумчивым видом, закатывая глаз, Вас совсем иначе поймут.
Думаю, по-испански поймут, но скорее не из-за идиомы, а по интонации...
Ведь и по-русски, если Вы скажете эту фразу с задумчивым видом, закатывая глаз, Вас совсем иначе поймут.
Думаю, по-испански поймут, но скорее не из-за идиомы, а по интонации...
Ныряю
- Eugene Zaytsev
- Участник
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 04-08-2013 19:46
- Откуда: Москва
Во фразе про родину присутствует особый многослойный русский юмор, который отражает очень непростые отношения между государством и людьми. В западном мире нет таких отношений, а в азиатском государство больше персонифицировано в лице ближайшего начальника. И там, и там - аналога нет.
Безмерно опасен, безумно прекрасен (с) Хелависа
да, Вы совершенно правы.
Вот один из наглядных примеров непростых отношений между государством и человеком
https://www.google.co.uk/search?q=image ... Mu340MM%3A
Вот один из наглядных примеров непростых отношений между государством и человеком
https://www.google.co.uk/search?q=image ... Mu340MM%3A
- mamont
- Активный участник
- Сообщения: 2729
- Зарегистрирован: 22-04-2004 10:36
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Попросите переводчика перевести на немецкий
Косил косой косой косой
Говорят это ставит немцев в ступор
Косил косой косой косой
Говорят это ставит немцев в ступор
Каждый раз таща чемодан в 30 кг и рюкзак в 15, думаю, почему я в качестве хобби дартс не выбрал.©
До встречи под водой ...
До встречи под водой ...
-
- Участник
- Сообщения: 277
- Зарегистрирован: 19-09-2014 18:10
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"mamont писал(а):Попросите переводчика перевести на немецкий
Косил косой косой косой
Говорят это ставит немцев в ступор
Теперь по-английски!
Тhrее swiss witсh-bitсhеs, whiсh wishеd tо bе switсhеd swiss witсh-bitсhеs, wаtсh thrее swiss Swаtсh wаtсh switсhеs. Whiсh swiss witсh-bitсh, whiсh wishеs tо bе а switсhеd swiss witсh-bitсh, wishеs tо wаtсh whiсh swiss Swаtсh switсh?
- Eugene Zaytsev
- Участник
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 04-08-2013 19:46
- Откуда: Москва
Это просто скороговорка - tongue twister, буквально - "вращатель языка"
Безмерно опасен, безумно прекрасен (с) Хелависа
Несколько дней я пытался отговорить себя не боянить, но сил моих больше нет! Ааа, получайте:
https://m.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0
https://m.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0