Всё нижеследующее - исключительно на правах "а поговорить..."
Валерий Мухин писал(а):Что-то я не могу уловить, где в Вашем мозгу проходит слово между иностранным и уже "неиностранным" словом.
Дайвингу в России уже четверть века, а оно все еще для Вас иностранное. Сколько еще должно пройти времени? Еще 10 лет (если судить по "аквалангу")?
ЗЫ. По научному, "иностранное слово" это слово пришедшие из другого языка в обозримой наукой период, в независимости сколько лет оно в языке прожило.
Да нет никакой чёткой границы и быть не может! Ну, если иметь в виду не происхождение слова, а то как оно прижилось в языке. Против Вашего ЗЫ ничего не имею в своём мозгу... Впрочем, там вообще не очень много чего есть...
Разговор, стенания вот о чём были... и не первый раз.
Я ведь не зря Ваш возраст и подводную активность упомянул. Когда Вы пришли в подводное плавание там уже существовала вполне устоявшаяся терминология. И в спортивном подводном плавании и в водолазном деле. Да, там уже была куча технических терминов иностранного происхождения. И декомпрессия, и акваланг, и байпас, и... и даже бот, редуктор и регенеративный аппарат, которые точно не от репы произошли. Было и много достаточно "русских" слов, там где не нужны заимствования - погружение, насыщение, обеспечение, донное время (время на грунте), лёгочный автомат. Но дело-то не в этом!
Как я могу догадаться, Вы-то росли именно с этими словами - "дайвинг" и прочие дублёры появились позже. Вот об этом и речь - зачем понадобилось заменять уже существующие, устаканившиеся выражения новыми кальками с английских слов. Это простительно тем, кто начал плавать недавно: для них все эти регуляторы и суппорты - уже данность "русского" подводного языка. Это гораздо менее простительно Макаревичу и... не знаю кто там... Орлов, наверное - тем кто притащил эти совершенно ненужные замены в русский язык. Причём, замены-то не всегда удачные. По мне, так "регулятор" - очень неудачное заимствование, просто менее удобное, чем редуктор и лёгочный автомат. Самое глупое заимствование - промежуточное давление! Оно, intermediete, low pressure, и в первоисточнике-то, в английском языке, кучу недопонимания вызывает! В то время как принятый в водолазно-подводном деле технический термин "установочное давление" - давно установился вместе с чётким объяснением того, что он значит. Ну а "дайв", "мануал", "сайт", "суппорт"... - ну нафига это всё? Давайте тогда в лучших традициях Брайтон бич не резать, а слайсить, не ехать, а драйвить, не пить, а дринькать etc...
Собственно, именно эта аналогия и возникает у меня - аналогия с престарелыми беженцами, которые не могут выучить новый, английский, язык, но хотят показать свою "причастность". А на самом деле... просто и по-русски говорить ленятся.
Вот, собственно, всё содержание моего мозга - не нужны новые слова, если в них нет нужды...
spirit писал(а):Я уже давно футбол ногомячом называю...
А надо бы "сокером" - какой-такой ещё "футбол".
P.S. А что за слово такое "фэйспалм" я и сейчас не знаю...
