Снимаю шляпу! Но на такое даже я, с моим характером, не рискнуSpanish Dancer писал(а):А мне больше нравится-СПЕЦНАЗ ВМФ!!!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()

А если немного потрезвее подойти к вопросу?

Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
Снимаю шляпу! Но на такое даже я, с моим характером, не рискнуSpanish Dancer писал(а):А мне больше нравится-СПЕЦНАЗ ВМФ!!!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Ну да, "дайвер" - слово английское, а "аквалангист" - типично русскоеShef писал(а):Ну а дайвер.... мы же русские.
хотя бы *ист наше.SVD писал(а):Ну да, "дайвер" - слово английское, а "аквалангист" - типично русскоеShef писал(а):Ну а дайвер.... мы же русские.
Интересненько, интересненько....А в електронном виде нет?Morlok писал(а):Лана, если Вы хотите совсем-совсем правильно писать, то загляните сюда:
ГОСТ Р 52119-2003
Группа Т00
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ТЕХНИКА ВОДОЛАЗНАЯ. Термины и определения
Diving equipment. Terms and definitions
ОКС 01.040.47
ОКСТУ 6418
Дата введения 2004-06-01
Только ничего кроме слова "водолаз" или "водолазный" Вы там не найдете.
ню-ню....и памперсы ХаггисVictorVideo писал(а):P.S. И слово аквалангист - не относится обязательно к аквалангу (с чем только они не плавали), так же как слово ксерокс - это не обязательно брэнд Ксерокс, а вообще вся копировальная техника.
Я знаком с девочкой, занимающейся техническим переводом инструкций. Сидит себе на даче, получает тексты по интернету, скидывает обратно переводы. И ни хрена ни в чем не разбирается ! Так что иногда приходится ей кардинально помогать. Но это - переводы. А вот если бы пришлось самому писать эту инструкцию, то все встало бы на свои места. К сожалению, оборудования или учебного процесса, к которому пришлось бы создавать начально русскую инструкцию (не переводную) - не существует.Лана писал(а): ...и памперсы Хаггис, и джип Лэндровер
![]()
Кстати, мануал (а как это по русски?) РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ к VR3 просто классно перевели - использовали слова "погружение" правильно - dive и "пользователь" правильно - user
![]()
, а вот в мануале к TUSA - сплошь и рядом "сертифицированные рекреационные дайверы", "плавающие с аквалангом", да еще и "найтрокс-дайверы"ну балбесы, что сних взять !
![]()
Есть и в электронном виде, но только в конце недели.Лана писал(а):Интересненько, интересненько....А в електронном виде нет?Morlok писал(а):Лана, если Вы хотите совсем-совсем правильно писать, то загляните сюда:
ГОСТ Р 52119-2003
Группа Т00
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ТЕХНИКА ВОДОЛАЗНАЯ. Термины и определения
Diving equipment. Terms and definitions
ОКС 01.040.47
ОКСТУ 6418
Дата введения 2004-06-01
Только ничего кроме слова "водолаз" или "водолазный" Вы там не найдете.
И что делать, если перевод документации происходит за пределами РФ и данная документация также будет поставляться и в другие страны, где также возможно использование русского языка?.....
Кхм....не её ли "творение" мне тут на днях итальянцы на редактирование подбросили?VictorVideo писал(а): Я знаком с девочкой, занимающейся техническим переводом инструкций. Сидит себе на даче, получает тексты по интернету, скидывает обратно переводы. И ни хрена ни в чем не разбирается ! Так что иногда приходится ей кардинально помогать. ........
И еще. Инструкция, переведенная с итальянского на английский, а потом с английского на русский, а потом подсунутая на согласование все тем же итальянцам.... как вы думаете, какого она качества будет ?