Юрий Викторович открывает «второй сезон» в нашей любимой теме! Значит, скучно не будет!Юрий Викторович писал(а):Второй сезон? Ну поехали!!!
Возьмите

Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
Юрий Викторович открывает «второй сезон» в нашей любимой теме! Значит, скучно не будет!Юрий Викторович писал(а):Второй сезон? Ну поехали!!!
Mishel писал(а):Все, абсолютно ВСЕ, без исключения аргументы, приведённые против моих, как бы кто ни пытался в их изобретении изощряться, оказались совершенно несостоятельны.
Вы бы поосторожнее с "как правильно" - это может оказаться страниц на десять.Дайвцентр САДКО- Хургада писал(а):А вот кто скажет. как правильно по русски называть "календарики", которые получают дайверы по окончании курса?
Все обычно говорят "Международный сертификат". Но ИМХО наверное это всё же не сертификат, а скорее "удостоверение". Или "Свидетельство"?
С компенсатором - проще всего! Он и тут компенсатор, он и там, тоже в общем - компенсатор. И произносится похоже, что немаловажно.Юрий Викторович писал(а):BCD...компенсатор...бисюк...желед...
...различные названия одного и того же ДЕВАЙСА.
Во время начального обучения (моё мнение) нужно обозвать девайс всеми известными терминами для того, чтобы СТУДЕНТ в дальнейшей дайверской жизни понимал, о чём идёт речь.
Трансмиттер... трансмиттер...Юрий Викторович писал(а):То же самое и с "трансмиттером". Ну скажу я ему "компьютер с передатчиком"... Он будет рыться в поисках такого. А гораздо проще запомнить термин "трансмиттер", чтобы не было проблем в поиске оного и иже с ним.
Так Вы не закончили свою мысль - что значит соответственно английскому: "океАник", "ошеАник" или "оушеАник"?Юрий Викторович писал(а):...пытается произнести слово OCEANIC и так и эдак: "океАник", "ошеАник", "оушеАник". Помогать ли ему правильно произнести на английском или забить и сказать "океАник", чтоб не мучался? Я думаю, что правильнее будет назвать соответственно английскому.
Валерий Мухин писал(а):Все, абсолютно ВСЕ, без исключения аргументы, приведённые против моих, как бы кто ни пытался в их изобретении изощряться, оказались совершенно несостоятельны.![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Почему курьезных? Вы считаете, что студент - это офигительно высокое звание, которое порочится курсами дайвинга?Mishel писал(а):Ведь право слово, вот её следствие: она породила появление не настоящих, а курьёзных «студентов» на курсах по дайвингу
Словарь Ожегова:Дайвцентр САДКО- Хургада писал(а): Но ИМХО наверное это всё же не сертификат, а скорее "удостоверение". Или "Сведетельство"?
Я скажу. Карточка.Дайвцентр САДКО- Хургада писал(а):А вот кто скажет. как правильно по русски называть "календарики" ,которые получают дайверы по окончании курса?
I'm glad, I'm a student. Only 2 months ago I was a schoolboy...Mishel писал(а):Там есть слово «student», что по-русски значит «ученик»,
"In the past, the term "student" was reserved for people studying at university level in the United Kingdom. Children studying at school were called "pupils" or "schoolchildren" (or "schoolboys" or "schoolgirls"). However, the American English use of the word "student" to include pupils of all ages, even at elementary level, is now spreading to other countries, and is found in the UK (particularly in the state sector), as well as Australia and Singapore. In South Africa, the term "learner" is also used."Георгий Наумов писал(а):I'm glad, I'm a student. Only 2 months ago I was a schoolboy...Mishel писал(а):Там есть слово «student», что по-русски значит «ученик»,
Как там говорилось? Гордыня - один из смертных грехов...Mishel писал(а):. Не уподобляйтесь таким демагогам, как, например, Natalie, которым по существу сказать нечего, но поучаствовать в популярной теме очень хочется.
Ну, вот... Обидели девушку. А что тут может быть непредсказуемого...Natalie писал(а):...больше не буду в ней участвовать - не интересно - скучно, предсказуемо и занудно...