Что то не так в этом вашем дайвинге
Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
Говорят, испанский - эмоционально выразительный язык и близок в этом отношении к русскому, но это только по отзывам...Сама не говорю...
Я видел секретные карты, я знаю, куда мы плывем,
Капитан, я пришел попрощаться с тобой и твоим кораблем (с) Наутилус Помпилиус
Капитан, я пришел попрощаться с тобой и твоим кораблем (с) Наутилус Помпилиус
Испанцы, говорю как спец., говорят глаголами. У них глагольный язык,а у нас - существительные играю первую роль. Например, мы говорим "ещё раз сделаю...",а у них есть глагол "ещё раз" (ну примерно представьте, если бы у нас был бы в языке глагол "ещеразовать" - "я ещёразую помыть голову" - как-то так.). Сам по себе испанский имеет больше слов, чем русский, но словообразование гораздо беднее. То есть слов у них больше, а приставок и суффиксов, а след-но и значений, которые полностью меняют смысл слова при этом, меньше. За счёт этого, а также, "у нас буков больше" их текст также примерно на 30% по объёму меньше русского в переводе.
А так вообще испанцы очень похоже на нас мыслят, то есть ход мыслей у нас одинаков.
PS старушенция - abuelita , хотя это "бабушенция", но смысл именно старушенции, если речь не идёт о вашей родной бабуленции.
PPS подумал... наверное ещё можно сказать viejita , но чуйка мне подсказывает немного другой смысл у этого слова.
А так вообще испанцы очень похоже на нас мыслят, то есть ход мыслей у нас одинаков.
PS старушенция - abuelita , хотя это "бабушенция", но смысл именно старушенции, если речь не идёт о вашей родной бабуленции.
PPS подумал... наверное ещё можно сказать viejita , но чуйка мне подсказывает немного другой смысл у этого слова.
Ныряю
- Elf in Stone
- Активный участник
- Сообщения: 23478
- Зарегистрирован: 27-01-2010 15:34
- Откуда: Москва
Прально. Народ знает. Он говорит "Г-но не тонет". Но если оно плавает на поверхности, то плавучесть его не нейтральна, а положительна. В противном случае, упав в воду с некой высоты, оно оставалось бы на той глубине, на которую изначально проваливается.скат писал(а):плавучесть сама по себе нейтральна, как у какашки?

Я игнорирую тех, кого игнорирую. Тех, кого не игнорирую, я не игнорирую.
- Elf in Stone
- Активный участник
- Сообщения: 23478
- Зарегистрирован: 27-01-2010 15:34
- Откуда: Москва
+100500onyx_1 писал(а):Всего лишь 9ое сообщение ТС. Сразу видно, человек только по делу на форуме пишет, не то, что некоторые.

Я игнорирую тех, кого игнорирую. Тех, кого не игнорирую, я не игнорирую.
Вот такие вот особенности в разных языках - это ж самое интересное! У одних народов сложилась одна система, один взгляд на мир, у других другая. В одних языках какие-то слова, выражения, грамматические категории возникли, а в других - нет. Почему - непонятно. Но попытка взглянуть на мир их глазами через изучение иностранного языка - ужасно увлекательная штука.Vaga писал(а):Испанцы, говорю как спец., говорят глаголами. У них глагольный язык,а у нас - существительные играю первую роль. Например, мы говорим "ещё раз сделаю...",а у них есть глагол "ещё раз" (ну примерно представьте, если бы у нас был бы в языке глагол "ещеразовать" - "я ещёразую помыть голову" - как-то так.)...

My head's underwater but I'm breathing fine...
Ладно, я был неправ, вы больше разбираетесь в какашках.Elf in Stone писал(а):Прально. Народ знает. Он говорит "Г-но не тонет". Но если оно плавает на поверхности, то плавучесть его не нейтральна, а положительна. В противном случае, упав в воду с некой высоты, оно оставалось бы на той глубине, на которую изначально проваливается.скат писал(а):плавучесть сама по себе нейтральна, как у какашки?

- Hamburger
- Активный участник
- Сообщения: 1309
- Зарегистрирован: 13-11-2010 13:34
- Откуда: Гамбург - Москва
А вот есть хорошее и понятное русское слово - ПУЗЫРЬ. Просто ПУЗЫРЬ! По моему намного красивее чем би-си-дииии...
Немцы кстати не заимствовали английское название, а говорят ЖАКЕТ /Jaket/. Тоже просто и понятно. Это немецкое слово более ёмкое чем русский аналог по звучанию, и означает ещё и куртку и пиджак.
Немцы кстати не заимствовали английское название, а говорят ЖАКЕТ /Jaket/. Тоже просто и понятно. Это немецкое слово более ёмкое чем русский аналог по звучанию, и означает ещё и куртку и пиджак.
Слово французское и означает во французском, немецком, русском, арабском, украинском и даже якутском, а так же во многих других, одно и тоже - примерно легкую куртку.Hamburger писал(а): ЖАКЕТ /Jaket/ Это немецкое слово более ёмкое чем русский аналог по звучанию, и означает ещё и куртку и пиджак.
RTGA 000.092.
Biddy.Андрей СПб писал(а):Например, по-АНГЛИЙСКИ невозможно сказать одним словом "СТАРУШЕНЦИЯ". В английском есть bad old lady ...
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas
Keep calm and share gas
А бабуська или бабулечка? Все будет biddy?Kaa писал(а):Андрей СПб писал(а):Например, по-АНГЛИЙСКИ невозможно сказать одним словом "СТАРУШЕНЦИЯ". В английском есть bad old lady ...
Biddy.

Я видел секретные карты, я знаю, куда мы плывем,
Капитан, я пришел попрощаться с тобой и твоим кораблем (с) Наутилус Помпилиус
Капитан, я пришел попрощаться с тобой и твоим кораблем (с) Наутилус Помпилиус
Biddy - конкретно старушенция с отрицательной коннотацией.Дана писал(а):А бабуська или бабулечка? Все будет biddy?Kaa писал(а):Андрей СПб писал(а):Например, по-АНГЛИЙСКИ невозможно сказать одним словом "СТАРУШЕНЦИЯ". В английском есть bad old lady ...
Biddy.
Все остальное легко описывается как granny же;) Хотя какие-то воспоминания о "еще более уменьшительно-ласкательных" формах, о сюсюканье, где-то клубятся на задворках памяти.
PS В. еще имеет значение "служанка, горничная, девка, чикса, курица (о женщине и о животном;))"
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas
Keep calm and share gas
Не раскрыто влияние английской транскрипции русского понятия "старая перечница" на дайвинг в общемировом масштабеДана писал(а):А бабуська или бабулечка? Все будет biddy?Kaa писал(а):Андрей СПб писал(а):Например, по-АНГЛИЙСКИ невозможно сказать одним словом "СТАРУШЕНЦИЯ". В английском есть bad old lady ...
Biddy.

Чтож вы так убиваетесь, вы же так не убьетесь ...
Выдаст лингвист-дайвингист-любитель, спросит невинно какую-нето британскую тиотку, мол, а чо, старая перечница, неплохо занырнули, э? И долго будет ругать тугоумных гейропейцев, потирая опухшее ухоMax писал(а): Не раскрыто влияние английской транскрипции русского понятия "старая перечница" на дайвинг в общемировом масштабе
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas
Keep calm and share gas
- Андрей СПб
- Активный участник
- Сообщения: 16221
- Зарегистрирован: 11-03-2009 09:51
Вот и получается - по русски "старшенция" - а по английски "служанка, горничная, девка, курица несчастная"Kaa писал(а):Biddy - конкретно старушенция с отрицательной коннотацией.Андрей СПб писал(а):Например, по-АНГЛИЙСКИ невозможно сказать одним словом "СТАРУШЕНЦИЯ". В английском есть bad old lady ...
PS В. еще имеет значение "служанка, горничная, девка, чикса, курица (о женщине и о животном;))"

Смысл то измненен - слово употребимо как пренебрежительно-отрицательное к подчиненной! Типа непутевой струшенции-прислуги...

NDL Nitrox, AOWD PADI, OWD SSI, Подв. пловец ДОСААФ СССР
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8345
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Для английского это не редкостьKaa писал(а):PS В. еще имеет значение "служанка, горничная, девка, чикса, курица (о женщине и о животном;))"

- надёжный, крепкий
- шаткий, качающийся

Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
- Павел.bard.ru
- Активный участник
- Сообщения: 8345
- Зарегистрирован: 19-12-2007 14:07
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Попробую задать серьёзный вопрос в этой ветке, который меня давно волнует. В русском языке слово "Право" означает и направление, и юридическое право, и истинность (ну юридическое право и правота хоть понятно, что связаны, но направление как?). В английском Right - то же. Во французском droit аналогично. Так же и в немецком: Recht. Итальянский destra, испанский derecho... Почему слова, означающие эти понятия, в разных языках разные (то есть как правило это не перенос слов между языками), но внутри языка обозначаются одинаково?Болт писал(а):Слово французское и означает во французском, немецком, русском, арабском, украинском и даже якутском, а так же во многих других, одно и тоже - примерно легкую куртку.Hamburger писал(а): ЖАКЕТ /Jaket/ Это немецкое слово более ёмкое чем русский аналог по звучанию, и означает ещё и куртку и пиджак.
Divers do it better and deeper
http://pavel.bard.ru
http://pavel.bard.ru
-
- Участник
- Сообщения: 277
- Зарегистрирован: 19-09-2014 18:10
Утверждать не берусь, но скорее всего связано с правой рукой как главной у большинства. То есть правая рука "правильная". Есть ложкой/писАть/пилить левой рукой "не правильно" для большинства людей (да простят меня левши).Павел.bard.ru писал(а):Попробую задать серьёзный вопрос в этой ветке, который меня давно волнует. В русском языке слово "Право" означает и направление, и юридическое право, и истинность (ну юридическое право и правота хоть понятно, что связаны, но направление как?). В английском Right - то же. Во французском droit аналогично. Так же и в немецком: Recht. Итальянский destra, испанский derecho... Почему слова, означающие эти понятия, в разных языках разные (то есть как правило это не перенос слов между языками), но внутри языка обозначаются одинаково?Болт писал(а):Слово французское и означает во французском, немецком, русском, арабском, украинском и даже якутском, а так же во многих других, одно и тоже - примерно легкую куртку.Hamburger писал(а): ЖАКЕТ /Jaket/ Это немецкое слово более ёмкое чем русский аналог по звучанию, и означает ещё и куртку и пиджак.
-
- Участник
- Сообщения: 277
- Зарегистрирован: 19-09-2014 18:10
Еще вариант (по крайне мере для русского языка) Изначально слово "править" - (в контексте "править лошадью") - отсюда руководить (правительство) - юридическое право - (руководство (свод законов) - отсюда - правая (правящая (управляющая) лошадью например) рука. А направление "право" - уже от руки. В старину так и говорили "по правую руку от меня"
В старину говорили "одесную"PercaleMouse писал(а):... В старину так и говорили "по правую руку от меня"

Да, у славян по поверьям левая сторона была связана с чем-то неправильным, со злыми духами.
Нам тоже много чего от них перепало: "Ты что, с левой ноги встал?", от сглаза плюют через левое плечо и много чего еще.
My head's underwater but I'm breathing fine...
-
- Участник
- Сообщения: 277
- Зарегистрирован: 19-09-2014 18:10
Со "много чего еще" согласен. А через левое плечо плюют потому что на правом плече ангел-хранитель сидит.Kenia писал(а):В старину говорили "одесную"PercaleMouse писал(а):... В старину так и говорили "по правую руку от меня"![]()
Да, у славян по поверьям левая сторона была связана с чем-то неправильным, со злыми духами.
Нам тоже много чего от них перепало: "Ты что, с левой ноги встал?", от сглаза плюют через левое плечо и много чего еще.