Natascha писал(а):(если не фейк таки),,,
simple как прилагательное женского рода...

Интересно переводом чего является "за"? Переводом с какого и на какой?
Tаки...

Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
Natascha писал(а):(если не фейк таки),,,
simple как прилагательное женского рода...
Мне кажется, что есть отличие. Китайские товары от малоизвестных у нас (не мирового уровня) компаний действительно могут иметь такие этикетки и инструкции. Но товары, произведенные под маркой какой-нибудь Apple или Samsung должны быть хорошо локализованы, в т.ч. и с точки зрения инструкций, описания на грамотном местном языке.Natascha писал(а): Возьмите китайские товары, переведенные на русский на этикетках - там плакать можно от того, что там написано)))
штучный перевод машиной отдельных слов, без связки с тем,что стоит впереди или следом. Скорее всего, предлог for ... Может, и не он)) Мне не очень хочется тренировать свое знание английского из-за того,что тут натворила машина))) Я б как переводчик не выпустила такой перевод, ну а ПАДИ выпустили. Это их траблыBKC писал(а):Natascha писал(а):(если не фейк таки),,,
simple как прилагательное женского рода...![]()
Интересно переводом чего является "за"? Переводом с какого и на какой?
Да ну!Natascha писал(а):Я б как переводчик не выпустила такой перевод...
Легче поверить, что коллега saura'ыNatascha писал(а):Скорее всего, предлог for...
Совсем недавно висело на гуглотрубе:Natascha писал(а):... И крупные компании такое чудят, что мама дорогая)))
ИАНТД никогда не делал официальные переводы своих мануалов. В отличие от ПАДИ, которая некоторые учебные материалы перевела и неплохо.saura писал(а):Артур, чуваки из Бристоля уделали IANTD-Russia как Аргентина Ямайку...
Сомневающиеся готовы поставить на ПАДИ ну, скажем, баксов по 100 ?
Otter, ВКС, Helga ... Кто ещё ?
не то слово)BKC писал(а):Да ну!Natascha писал(а):Я б как переводчик не выпустила такой перевод...![]()
Так может оно так и было? Только вот в региональном офисе не понимают английский, перевели гуглем и отправили обратно в Бристоль?saura писал(а):Для того, чтобы разослать напоминательные письма об уплате взносов, всего лишь необходимо отправить в региональные офисы/ дистрибьютерские центры текст на английском с просьбой перевести. Получить ответы, напечатать и разослать. ВСЁ.
Ни о каком штате на 50 переводчиков речи не идёт.
Для непонятных - есть книжный магазин. У магазина есть договор с писателем Пупкиным о продаже его, Пупкина, романов. Эксклюзивный договор, все, что Пупкин напишет, продает исключительно этот магазин. Переводом на какие бы то ни было языки писем Пупкина членам его фан-клуба магазин не занимается.saura писал(а):...
Вот-вот. А то спрашивают ребята, проходя курс ДИП :" А когда, Слава, ты будешь мне вентиль на сорока метрах закручивать?"А на курсе ДИП, Саша, можно учить хоть швейной машинкой пользоваться. Это не значит, что курс ДИП включает навыки кройки и шитья. Это значит, что инструктор Х проводит курс, как ему вздумается.
Ну... мне-то уж совсем пофиг. Правильнее сказать, что хотелось бы верить, что это смешная подделка. Всегда хочется верить в лучшее.saura писал(а):...и ВКС усомнились в том, что это не фэйк.
Казалось бы... И, наверное, так и было сделано.saura писал(а):Для того, чтобы разослать напоминательные письма об уплате взносов, всего лишь необходимо отправить в региональные офисы/ дистрибьютерские центры текст на английском с просьбой перевести. Получить ответы, напечатать и разослать. ВСЁ.
Не, я лично, не спорю принципиально. Именно потому, что совершенно серьёзно отношусь к известной поговорке про спорящих.saura писал(а):Сомневающиеся готовы поставить на ПАДИ ну, скажем, баксов по 100 ?