Перевод учебников PADI Tec CCR (ребризер)
Модераторы: Максим Васильев, трофи, DukeSS, KWAK
Курсы PADI Tec CCR (ребризер закрытого цикла) состоят из трех разделов и, соответственно, из трех учебников:
1. Руководство для дайвера Tec 40 CCR.
2. Руководство для дайвера Tec 60 CCR.
3. Руководство для дайвера Tec 100 CCR.
Официального перевода на русский язык не существует.
Мною полностью переведены учебники Tec 40 CCR и Tec 100 CCR.
Учебник Tec 60 CCR находится в работе.
1. Руководство для дайвера Tec 40 CCR.
2. Руководство для дайвера Tec 60 CCR.
3. Руководство для дайвера Tec 100 CCR.
Официального перевода на русский язык не существует.
Мною полностью переведены учебники Tec 40 CCR и Tec 100 CCR.
Учебник Tec 60 CCR находится в работе.
Последний раз редактировалось fobosplus 26-03-2020 20:11, всего редактировалось 1 раз.
Ждём полные версии!
Credo quia absurdum est.
молодец!
Вечная слава воде (с)
Посмотрел я этот pdf. Н-дааа... Искренне надеюсь, что это такая "демо-версия", ибо конечный коммерческий продукт (привет, KWAK!) не может быть так ужастно скомпилирован. Даже для демо-версии это кошмар и руки за такое нужно отрывать. Я согласен на отсутсвие иллюстраций и даже на текст в виде растрового изображения, но только чтобы он был читаем. А эту гадость даже прочесть нельзя не сломав все глаза. Для чего было публиковать все 138 страниц в отвратительнейшем качестве? Вполне бы хватило первых полтора десятка, но чтобы без претензий к качеству. Сейчас много где можно встретить так называемые samples, многие издательства - как у нас, так и за рубежом - позволяют скачать такой полноценный отрывок и по нему оценить книгу. В данном же случае мы можем только похвалить человека за проделанный труд, но не можем не высказать своё "фи" по поводу того, как он свой труд презентует.
Credo quia absurdum est.
Сожалею, но в демо-версиях перевода качество изображения срезано специально, а также удалены картинки, планы практических занятий и итоговые контрольные.
Последний раз редактировалось fobosplus 30-10-2017 10:36, всего редактировалось 1 раз.
- Максим Васильев
- Модератор
- Сообщения: 10780
- Зарегистрирован: 06-08-2004 14:12
- Откуда: Германия, Ахен
- Контактная информация:
Тогд к чему весь пост?fobosplus писал(а):Сожалею, но в бесплатных версиях перевода качество изображения срезано специально, а также удалены картинки, планы практических занятий и итоговые контрольные.
Реклама для продажи?
А Пади в курсе, что переводите их продукт и пытаетесь взымать деньги за это???
TDI SDI Instructor Trainer
Alpha Divers founder
Alpha Divers founder
Проясню ситуацию с PADI:
1. Вячеслав Новиков, курс директор PADI, от лица PADI, заказал мне перевод учебника Tec 40 CCR.
2. Авторские права на перевод учебника Tec 100 CCR выкуплены PADI, поэтому ни на каких форумах этот перевод выкладываться не будет.
3. Перевод учебника Tec 60 CCR находится в неторопливой работе, на чистом энтузиазме.
1. Вячеслав Новиков, курс директор PADI, от лица PADI, заказал мне перевод учебника Tec 40 CCR.
2. Авторские права на перевод учебника Tec 100 CCR выкуплены PADI, поэтому ни на каких форумах этот перевод выкладываться не будет.
3. Перевод учебника Tec 60 CCR находится в неторопливой работе, на чистом энтузиазме.
Последний раз редактировалось fobosplus 26-03-2020 20:13, всего редактировалось 1 раз.
Как переводчик профессиональный могу сказать, что перевод шел подстрочником (английские структуры предложений -сплошь и рядом...). Извините, но за деньги можно было бы и покачественней сработать. Мне бы было стыдно за такое деньги брать...
Ничего личного)
Ничего личного)
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)
Поддержу. Переводчик львиную долю своей работы просто перевалил на редактора, у которого в RDC PADI и без того дел хватает.Natascha писал(а):Как переводчик профессиональный могу сказать, что перевод шел подстрочником (английские структуры предложений -сплошь и рядом...). Извините, но за деньги можно было бы и покачественней сработать. Мне бы было стыдно за такое деньги брать...
Ничего личного)
My head's underwater but I'm breathing fine...
Друзья, но в целом ведь хорошо, что хоть такой перевод есть. Многих на пути к новым знаниям останавливает незание языка. Тем более, что книжка-то техническая, а не художественная. Какие ручки крутить, по какой формуле считать, "всё такое". Так что за сам перевод, каким бы он ни был, всё равно скажем спасибо. Другого всё равно никакого нет.
Но вот смущает сама подвешенность ситуации в целом. Вроде как и есть перевод, но и достать его нигде нельзя, хоть легально, хоть нелегально.
Но вот смущает сама подвешенность ситуации в целом. Вроде как и есть перевод, но и достать его нигде нельзя, хоть легально, хоть нелегально.
Credo quia absurdum est.
Знаете, есть хорошая фраза из фильма "Служебный роман": "Работу надо делать хорошо, или не делать ее вообще".snb писал(а):Друзья, но в целом ведь хорошо, что хоть такой перевод есть. Многих на пути к новым знаниям останавливает незание языка. Тем более, что книжка-то техническая, а не художественная. Какие ручки крутить, по какой формуле считать, "всё такое". Так что за сам перевод, каким бы он ни был, всё равно скажем спасибо. Другого всё равно никакого нет.
Я выразила профессиональное мнение. Я бы такой перевод не сдала заказчику. Но есть люди, которые хотят заработать. И такое тоже имеет место быть. От этого, к сожалению, страдает качество...
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)
Natascha!
По-Вашему, пусть лучше люди окажутся без знаний, чем будут черпать их из не самого совершенного перевода?
По-Вашему, пусть лучше люди окажутся без знаний, чем будут черпать их из не самого совершенного перевода?
Credo quia absurdum est.
учитывая кривость перевода как такового, Вы можете ручаться за корректность вообще самого перевода?))))snb писал(а):Natascha!
По-Вашему, пусть лучше люди окажутся без знаний, чем будут черпать их из не самого совершенного перевода?
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)
Я, разумеется, не могу, меня техно если и интересует, то исключительно ради расширения кругозора. Но я уверен, что на форуме найдётся парочка человек, которым пробежаться глазами и оценить качество материала большого труда не составит, а их мнению "годно - не годно" доверится большинство форумных "технарей" (если, конечно, всё не скатится на "ты кто такой в дайвинге?")
Credo quia absurdum est.
Прошу привести конкретные примеры некорректности!Natascha писал(а): учитывая кривость перевода как такового, Вы можете ручаться за корректность вообще самого перевода?))))
"Пастернака не читал, но осуждаю" - это мы уже проходили...
Я уже написала выше о Ваших ошибках))fobosplus писал(а):Прошу привести конкретные примеры некорректности!Natascha писал(а): учитывая кривость перевода как такового, Вы можете ручаться за корректность вообще самого перевода?))))
"Пастернака не читал, но осуждаю" - это мы уже проходили...
Про Пастернака-не в кассу, простите) Я-профессиональный переводчик с немалым опытом, в том числе в переводах по дайверской тематике (и по ребризерной, в том числе: даже на данный момент у меня на руках лежат документы по ребризеру на перевод с английского-не за деньги, кстати, хотя качество будет повыше-гарантирую).
Проводить же детальный разбор ошибок переводчику, который за перевод берет деньги, а, значит, считает себя достаточно профессиональным, мне кажется, некорректным)))))
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)
Спасибо.fobosplus писал(а):Предлагаю для ознакомления демо-версию 1-й главы Tec 40 CCR.
http://diveteam.com.ua/forum/viewtopic.php?f=13&t=6939
Есть другая хорошая фраза - Дареному коню в зубы не смотрят. Перевод выложен бесплатно. Для тех, кто не спикает по инглиш, это подарок.fNatascha писал(а):Знаете, есть хорошая фраза из фильма "Служебный роман": "Работу надо делать хорошо, или не делать ее вообще".
Поддерживаю. Тем более речь идет о книгах ПАДИ, где присутствует много "воды". Даже на русском языке их книги сложно читать из-за большого объема.fobosplus писал(а):Друзья, но в целом ведь хорошо, что хоть такой перевод есть.
На сайте Вячеслава Новикова сказано, что "На сегодняшний день все материалы выпущены на английском языке, поэтому всю теорию вы изучите под непосредственным руководством вашего инструктора."fobosplus писал(а):Проясню ситуацию с PADI:
1. Вячеслав Новиков, курс директор PADI, от лица PADI, заказал мне перевод учебника Tec 40 CCR.
http://undersea.com.ua/rus/tec40
Так что перевод он, скорее всего, заказывал для себя лично.
Был вопрос от автора перевода о качестве перевода за деньги. Таков был и ответ-именно на данный вопрос.Asty писал(а):Есть другая хорошая фраза - Дареному коню в зубы не смотрят. Перевод выложен бесплатно. Для тех, кто не спикает по инглиш, это подарок.
О дареном коне - это другой вопрос. Так что не будем путать Именно как дареный конь-вполне потянет))))))
"Мы не бандиты, а благородные пираты!" (с)