Почему экзаменационные вопросы PADI так коряво переведены?
Модераторы: трофи, Максим Васильев, KWAK, DukeSS
Давно меня мучает один вопрос: почему экзаменационные вопросы ПАДИ по курсам Open Water Diver и Rescue Diver настолько коряво переведены на русский язык? Начиная от тупых ошибок (пропущены частицы "не"), продолжая откровенно неправильным переводом, который полностью убивает смысл вопроса.
Возьмем один из вопросов по курсу РД.
Если человек кашляет, то необходимо:
а. не мешать ему и оставить его одного;
б. применить "метод Хеймлиха";
в. положить на спину и удалить объект из верхних дыхательных путей;
г. похлопать человека по спине.
Правильный ответ а. Но в моем понимании "оставить одного" это убраться из комнаты (каюты), где находится пострадавший. В это время покашливание перейдет в удушье и человек загнется. В оригинале ответ на этот вопрос звучит:
а. do not interrupt him and leave him alone
Почему нельзя было перевести последнюю фразу на русский язык как "оставить человека в покое и дать ему откашляться", что более соответствует смыслу вопроса? И таких некорректно сформулированных вопросов в экзаменационных материалах на русском языке стабильно 5-10%. А теперь объясните мне, пожалуйста, почему учебники ПАДИ переведены и написаны нормальным русским языком, а экзаменационные вопросы переведены через заднепроходное отверстие?
Думаю, что не я один обращал внимание на корявость перевода.
Возьмем один из вопросов по курсу РД.
Если человек кашляет, то необходимо:
а. не мешать ему и оставить его одного;
б. применить "метод Хеймлиха";
в. положить на спину и удалить объект из верхних дыхательных путей;
г. похлопать человека по спине.
Правильный ответ а. Но в моем понимании "оставить одного" это убраться из комнаты (каюты), где находится пострадавший. В это время покашливание перейдет в удушье и человек загнется. В оригинале ответ на этот вопрос звучит:
а. do not interrupt him and leave him alone
Почему нельзя было перевести последнюю фразу на русский язык как "оставить человека в покое и дать ему откашляться", что более соответствует смыслу вопроса? И таких некорректно сформулированных вопросов в экзаменационных материалах на русском языке стабильно 5-10%. А теперь объясните мне, пожалуйста, почему учебники ПАДИ переведены и написаны нормальным русским языком, а экзаменационные вопросы переведены через заднепроходное отверстие?
Думаю, что не я один обращал внимание на корявость перевода.
Да там не только вопросы по этим курсам так переведены, там и в курсе рескью и дайв мастера перлов хватает.
Из памяти всплыл вопрос не который мой иструктор не знал ответ, ну незнал человек и все.
"что такое на судне гальюн?" вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например
Из памяти всплыл вопрос не который мой иструктор не знал ответ, ну незнал человек и все.
"что такое на судне гальюн?" вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например
Всех благ "над" и "под"
Игорь
PADI DM#626782
Игорь
PADI DM#626782
- Ranger
- Активный участник
- Сообщения: 3013
- Зарегистрирован: 11-03-2004 23:31
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Хм... Может быть потому, что в гальюн все дайверы ходят переодически, а на камбуз только кок и стюард.krokodil писал(а):вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например
....ну..... как то не убедительноRanger писал(а):Хм... Может быть потому, что в гальюн все дайверы ходят переодически, а на камбуз только кок и стюард.krokodil писал(а):вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например

Всех благ "над" и "под"
Игорь
PADI DM#626782
Игорь
PADI DM#626782
... ответ прост...
Кто переводит?!?!?! вот и все.....
Кто переводит?!?!?! вот и все.....
Там ОЧЕНЬ много спорных вопросов! И когда на ОВД сдавали, и на АОВД и даже ИАНТД EANx Nitrox Diver - везде были вопросы, про которые долго спорили с инструкторами и во многих случаях выигрывали спор 

PADI Advanced Open Water Diver
IANTD EANx Nitrox Diver
IANTD EANx Nitrox Diver
- dimitrythediver
- Участник
- Сообщения: 203
- Зарегистрирован: 10-05-2005 11:42
- Откуда: Киев
Не уверен насчет курсов Рескью и Дайвмастера. В новых учебниках все ОК (сейчас прохожу DM). Правда иногда попадаются ошибки или недостача ответов в опросниках после глав. Но не в этом суть. Важно, что переводы курсов нормальные появились и продолжают появляться.
- v_Alexey
- Активный участник
- Сообщения: 3929
- Зарегистрирован: 06-07-2004 20:06
- Откуда: Волгоград, Москва
- Контактная информация:
Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей. Так что учитывая объем и специфику материала перевод вполне качественный. Для примера зайдите в магазин бытовой техники и посмотрите перевод инструкции к какой-нибудь корейской микроволновке или кофеварке.
К примеру, вопросы на инструкторском экзамене чиновники ПАДИ вообще накому не доверяют и переводят сами. Вот где настоящие шедевры встречаются!
Сейчас пытаемся переводить Adv. Wreck Diving by Michel R. Angl, учебник TDI, точнее, жена переводит, а я пытаюсь придать этому читабельный вид. По пять раз перечитываю и по пять -правлю, и все еще бред сумашедшего...

К примеру, вопросы на инструкторском экзамене чиновники ПАДИ вообще накому не доверяют и переводят сами. Вот где настоящие шедевры встречаются!

Сейчас пытаемся переводить Adv. Wreck Diving by Michel R. Angl, учебник TDI, точнее, жена переводит, а я пытаюсь придать этому читабельный вид. По пять раз перечитываю и по пять -правлю, и все еще бред сумашедшего...

C уважением, Alexey
Алексей, вот тут я с Вами не соглашусь. Возьмем тот же учебник по ДМ или РД. Отдельные артефакты встречаются, но в общем объеме их количество почти сводится к нулю. А в экзаменационных вопросах (по которым, между прочим, проверяют усвоение Вами курса) из 60 вопросов ВОСЕМЬ сформулированы так, что приходится дергать инструктора вопросами: "Это они что хотели сказать, а?"v_Alexey писал(а):Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей. Так что учитывая объем и специфику материала перевод вполне качественный. Для примера зайдите в магазин бытовой техники и посмотрите перевод инструкции к какой-нибудь корейской микроволновке или кофеварке.![]()
Да что тут копья ломать. Переводят то на 99% программой-переводчиком
Помнится была как-то ситуация с переводом слова "ребризер", получился "пересопун"
По-моему крайне неплохо 



Сергей Солдатов
- IGOR KOT
- Активный участник
- Сообщения: 2085
- Зарегистрирован: 10-06-2004 13:17
- Откуда: Jurmala, Latvia.
- Контактная информация:
Меня, как инструктора, весьма огорчает качество перевода зачетных и экзаменационных вопросов PADI, т.к. в глазах учеников это подрывает авторитет PADI в целом, как наглядный пример безответственного, формального отношения к делу.
Игорь Кот, инструктор PADI, SSI.
- PahanV
- Активный участник
- Сообщения: 2775
- Зарегистрирован: 26-10-2003 00:01
- Откуда: с пляжа
- Контактная информация:
а мне явно сказали, переводи обратно на англ. и отвечай, а потом добавили, отвечай не так как ты думаешь а что они хотели от тебя услышат. 2 ответа тока лоханулся, и то, непероводимый там был фольклор 

- IGOR KOT
- Активный участник
- Сообщения: 2085
- Зарегистрирован: 10-06-2004 13:17
- Откуда: Jurmala, Latvia.
- Контактная информация:
To Valery: Проблема в том, что вопросники PADI мы должны предоставлять студентам в оригинале, как официальный документ и продукцию PADI и, строго говоря, не вправе их редактировать, перепечатывать или самостоятельно переводить на другие языки (тот же латышский).
Игорь Кот, инструктор PADI, SSI.
Порылся и нашел экзамен по ДМ, вот вам два перла для примера(думаю информация не секретная)
По сравнению со стальными балонами, алюминевые валоны обычно:
А. имеют более толстые стенки
В. имеют более высокие рабочие давления
С. менне подвержены коррозии
Д. все перечисленное верно
Правильный ответ Д, а если вас сбил с толку В, я даже подчеркнул то слово, то все вопросы к толмачам
еще один перл
Расположение студентов в один ряд или полукруг, при котором инструктор находится перед ними, а Вы позади них примерно посередине, имеет следующее преимущество: Вы видете группу, и вся группа видит вас, так что каждый студент может легко привлечь Ваше внимание
Верно Не верно
... а ответ верно!!!! не группа а мутанты, затылком видят

По сравнению со стальными балонами, алюминевые валоны обычно:
А. имеют более толстые стенки
В. имеют более высокие рабочие давления
С. менне подвержены коррозии
Д. все перечисленное верно
Правильный ответ Д, а если вас сбил с толку В, я даже подчеркнул то слово, то все вопросы к толмачам
еще один перл
Расположение студентов в один ряд или полукруг, при котором инструктор находится перед ними, а Вы позади них примерно посередине, имеет следующее преимущество: Вы видете группу, и вся группа видит вас, так что каждый студент может легко привлечь Ваше внимание
Верно Не верно
... а ответ верно!!!! не группа а мутанты, затылком видят

Всех благ "над" и "под"
Игорь
PADI DM#626782
Игорь
PADI DM#626782
- Ahmed Adly, Deep Voyage
- Участник
- Сообщения: 269
- Зарегистрирован: 29-06-2005 16:38
- Откуда: Hurghada, Egypt
- Контактная информация:
Please do be so kind to pass me a copy of the Adv. Wreck when it is finished.v_Alexey писал(а):Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей. Так что учитывая объем и специфику материала перевод вполне качественный. Для примера зайдите в магазин бытовой техники и посмотрите перевод инструкции к какой-нибудь корейской микроволновке или кофеварке.![]()
К примеру, вопросы на инструкторском экзамене чиновники ПАДИ вообще накому не доверяют и переводят сами. Вот где настоящие шедевры встречаются!![]()
Сейчас пытаемся переводить Adv. Wreck Diving by Michel R. Angl, учебник TDI, точнее, жена переводит, а я пытаюсь придать этому читабельный вид. По пять раз перечитываю и по пять -правлю, и все еще бред сумашедшего...
Regards
Ahmed
Due to technical problems, "the light at the end of the tunnel" has been is suspended
TDI Advanced Trimix Instructor
Red Sea Technical Diving experts
Due to technical problems, "the light at the end of the tunnel" has been is suspended

TDI Advanced Trimix Instructor
Red Sea Technical Diving experts
- Андрей Яшин
- Активный участник
- Сообщения: 2144
- Зарегистрирован: 12-11-2004 15:04
- Откуда: Москва
Вообще, для адекватного перевода специального текста требуется переводчик, который не только умеет бегло читать на языке оригинала, но и очень хорошо разбирается в теме текста.
То есть для перевода того или иного дайв-мануала или курса, человек обязан не только быть профессиональным переводчиком, но и быть квалифицированным дайвером. Ситуация "я знаю язык, а партнер знает как нырять" обычно не проканывает.
Данным требованиям из известных мне соотечественников удовлетворяет только Сережа Жуков, но он:
а. дорого соит
б. ленив
в. находится сейчас за границей
г. давно путает русский с английским (при всем уважении)
Тот же Жуков как-то делился со мной такой историей: он, переводчик-синхронист высочайшего уровня переводил семинар по ГИС (геоинформационные системы) и после вводной части был вынужден попросит перерыв и влезть в специальные словари, причем из-за простейшего понятия raster. Ну не было такого слова на заседаниях ЮНЕСКО!
Кстати, проблема перевода сейчас — общее место. Например выходит много переводных мемуаров и исследований по истории Второй Мировой войны. Там часто лепят такое, что диву даешься. Истину можно восстановить только представляя себе язык оригинала.
Кроме того, даже самый лучший перевод все равно, как правило, нуждается в литературном редактировании. А литературным редактором должен быть не тот человек, который в школе диктанты на 5 писал (это задача корректора), а тот, который может понятно выразить сложную мысль без «б@я» и не помогая себе при этом руками.
Таких почти не осталось.
Уж поверьте старому газетчику.
То есть для перевода того или иного дайв-мануала или курса, человек обязан не только быть профессиональным переводчиком, но и быть квалифицированным дайвером. Ситуация "я знаю язык, а партнер знает как нырять" обычно не проканывает.
Данным требованиям из известных мне соотечественников удовлетворяет только Сережа Жуков, но он:
а. дорого соит
б. ленив
в. находится сейчас за границей
г. давно путает русский с английским (при всем уважении)
Тот же Жуков как-то делился со мной такой историей: он, переводчик-синхронист высочайшего уровня переводил семинар по ГИС (геоинформационные системы) и после вводной части был вынужден попросит перерыв и влезть в специальные словари, причем из-за простейшего понятия raster. Ну не было такого слова на заседаниях ЮНЕСКО!
Кстати, проблема перевода сейчас — общее место. Например выходит много переводных мемуаров и исследований по истории Второй Мировой войны. Там часто лепят такое, что диву даешься. Истину можно восстановить только представляя себе язык оригинала.
Кроме того, даже самый лучший перевод все равно, как правило, нуждается в литературном редактировании. А литературным редактором должен быть не тот человек, который в школе диктанты на 5 писал (это задача корректора), а тот, который может понятно выразить сложную мысль без «б@я» и не помогая себе при этом руками.
Таких почти не осталось.
Уж поверьте старому газетчику.
- Сергей Горпинюк
- Активный участник
- Сообщения: 4665
- Зарегистрирован: 30-09-2002 00:01
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
Прошу прощения за вольности цитирования, но думаю мысль поймал правильноАндрей Яшин писал(а):Вообще, для адекватного перевода специального текста требуется переводчик, который ... дорого соит...

При той стоимости, которую ПАДИ дерет за свои мануалы, что мешает нанять хорошего переводчика? Правильно - жадность!
Инструкторский опыт 21 год. ~6000 погружений, из них более 2000 технических, IANTD Trimix Instructor-Trainer. Instructor: Inspiration eCCR, Wreck, Cave, Sidemount, Gasblender, NSS-CDS Cave Diver. Aqualung, Apeks, Atomic, Mares, Scubapro, Dive-Rite service