Почему экзаменационные вопросы PADI так коряво переведены?

Обсуждаются вопросы рекреационного (спортивного) дайвинга и водолазного дела.

Модераторы: трофи, Максим Васильев, KWAK, DukeSS

Сообщение
Автор
Реалист
Активный участник
Сообщения: 519
Зарегистрирован: 08-09-2004 08:17

#1 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 11:34 Заголовок сообщения: Почему экзаменационные вопросы PADI так коряво переведены?

Давно меня мучает один вопрос: почему экзаменационные вопросы ПАДИ по курсам Open Water Diver и Rescue Diver настолько коряво переведены на русский язык? Начиная от тупых ошибок (пропущены частицы "не"), продолжая откровенно неправильным переводом, который полностью убивает смысл вопроса.

Возьмем один из вопросов по курсу РД.

Если человек кашляет, то необходимо:
а. не мешать ему и оставить его одного;
б. применить "метод Хеймлиха";
в. положить на спину и удалить объект из верхних дыхательных путей;
г. похлопать человека по спине.

Правильный ответ а. Но в моем понимании "оставить одного" это убраться из комнаты (каюты), где находится пострадавший. В это время покашливание перейдет в удушье и человек загнется. В оригинале ответ на этот вопрос звучит:
а. do not interrupt him and leave him alone
Почему нельзя было перевести последнюю фразу на русский язык как "оставить человека в покое и дать ему откашляться", что более соответствует смыслу вопроса? И таких некорректно сформулированных вопросов в экзаменационных материалах на русском языке стабильно 5-10%. А теперь объясните мне, пожалуйста, почему учебники ПАДИ переведены и написаны нормальным русским языком, а экзаменационные вопросы переведены через заднепроходное отверстие?

Думаю, что не я один обращал внимание на корявость перевода.

Аватара пользователя
krokodil
Активный участник
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 18-05-2005 18:00
Откуда: Литва

#2 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 11:48 Заголовок сообщения:

Да там не только вопросы по этим курсам так переведены, там и в курсе рескью и дайв мастера перлов хватает.

Из памяти всплыл вопрос не который мой иструктор не знал ответ, ну незнал человек и все.
"что такое на судне гальюн?" вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например
Всех благ "над" и "под"

Игорь
PADI DM#626782

Аватара пользователя
Ranger
Активный участник
Сообщения: 3013
Зарегистрирован: 11-03-2004 23:31
Откуда: Москва
Контактная информация:

#3 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 11:52 Заголовок сообщения:

krokodil писал(а):вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например
Хм... Может быть потому, что в гальюн все дайверы ходят переодически, а на камбуз только кок и стюард.

Аватара пользователя
krokodil
Активный участник
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 18-05-2005 18:00
Откуда: Литва

#4 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 11:55 Заголовок сообщения:

Ranger писал(а):
krokodil писал(а):вот кто мне обьяснит, почему нужно знать что такое ГАЛЬЮН, а не КАМБУЗ например
Хм... Может быть потому, что в гальюн все дайверы ходят переодически, а на камбуз только кок и стюард.
....ну..... как то не убедительно :wink:
Всех благ "над" и "под"

Игорь
PADI DM#626782

Аватара пользователя
ИМ
Активный участник
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 28-07-2002 00:01
Откуда: Москва

#5 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 12:18 Заголовок сообщения:

... ответ прост...
Кто переводит?!?!?! вот и все.....

Аватара пользователя
Lt_Flash
Активный участник
Сообщения: 1516
Зарегистрирован: 14-02-2005 13:24
Контактная информация:

#6 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 12:40 Заголовок сообщения:

Там ОЧЕНЬ много спорных вопросов! И когда на ОВД сдавали, и на АОВД и даже ИАНТД EANx Nitrox Diver - везде были вопросы, про которые долго спорили с инструкторами и во многих случаях выигрывали спор :)
PADI Advanced Open Water Diver
IANTD EANx Nitrox Diver

Аватара пользователя
dimitrythediver
Участник
Сообщения: 203
Зарегистрирован: 10-05-2005 11:42
Откуда: Киев

#7 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 12:48 Заголовок сообщения:

Не уверен насчет курсов Рескью и Дайвмастера. В новых учебниках все ОК (сейчас прохожу DM). Правда иногда попадаются ошибки или недостача ответов в опросниках после глав. Но не в этом суть. Важно, что переводы курсов нормальные появились и продолжают появляться.

Аватара пользователя
v_Alexey
Активный участник
Сообщения: 3929
Зарегистрирован: 06-07-2004 20:06
Откуда: Волгоград, Москва
Контактная информация:

#8 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 13:31 Заголовок сообщения:

Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей. Так что учитывая объем и специфику материала перевод вполне качественный. Для примера зайдите в магазин бытовой техники и посмотрите перевод инструкции к какой-нибудь корейской микроволновке или кофеварке. :shock:

К примеру, вопросы на инструкторском экзамене чиновники ПАДИ вообще накому не доверяют и переводят сами. Вот где настоящие шедевры встречаются! :D

Сейчас пытаемся переводить Adv. Wreck Diving by Michel R. Angl, учебник TDI, точнее, жена переводит, а я пытаюсь придать этому читабельный вид. По пять раз перечитываю и по пять -правлю, и все еще бред сумашедшего... :wink:
C уважением, Alexey

Реалист
Активный участник
Сообщения: 519
Зарегистрирован: 08-09-2004 08:17

#9 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 13:53 Заголовок сообщения:

v_Alexey писал(а):Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей. Так что учитывая объем и специфику материала перевод вполне качественный. Для примера зайдите в магазин бытовой техники и посмотрите перевод инструкции к какой-нибудь корейской микроволновке или кофеварке. :shock:
Алексей, вот тут я с Вами не соглашусь. Возьмем тот же учебник по ДМ или РД. Отдельные артефакты встречаются, но в общем объеме их количество почти сводится к нулю. А в экзаменационных вопросах (по которым, между прочим, проверяют усвоение Вами курса) из 60 вопросов ВОСЕМЬ сформулированы так, что приходится дергать инструктора вопросами: "Это они что хотели сказать, а?"

Аватара пользователя
hondje
Активный участник
Сообщения: 2820
Зарегистрирован: 28-04-2004 13:29
Откуда: H2O-LLAND
Контактная информация:

#10 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 15:32 Заголовок сообщения:

Требуйте книги Пади в переводе Гоблина! :lol:
eb en vloed

Аватара пользователя
valery
Почетный сиделец
Сообщения: 7716
Зарегистрирован: 28-03-2004 13:01
Откуда: Riga, Latvia
Контактная информация:

#11 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 16:54 Заголовок сообщения:

Ну, артефакты практически во всех переводных мануалах проскакивают.... Видать, переводчики отнюдь не специализированы в дайвинге...
Best regards, Valery

selden
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 01-06-2005 16:18
Откуда: Москва

#12 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 17:06 Заголовок сообщения: перевод, перевод...

Да что тут копья ломать. Переводят то на 99% программой-переводчиком :-) Помнится была как-то ситуация с переводом слова "ребризер", получился "пересопун" :-) По-моему крайне неплохо :-)
Сергей Солдатов

Аватара пользователя
IGOR KOT
Активный участник
Сообщения: 2085
Зарегистрирован: 10-06-2004 13:17
Откуда: Jurmala, Latvia.
Контактная информация:

#13 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 17:46 Заголовок сообщения:

Меня, как инструктора, весьма огорчает качество перевода зачетных и экзаменационных вопросов PADI, т.к. в глазах учеников это подрывает авторитет PADI в целом, как наглядный пример безответственного, формального отношения к делу.
Игорь Кот, инструктор PADI, SSI.

Аватара пользователя
PahanV
Активный участник
Сообщения: 2775
Зарегистрирован: 26-10-2003 00:01
Откуда: с пляжа
Контактная информация:

#14 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 18:00 Заголовок сообщения:

а мне явно сказали, переводи обратно на англ. и отвечай, а потом добавили, отвечай не так как ты думаешь а что они хотели от тебя услышат. 2 ответа тока лоханулся, и то, непероводимый там был фольклор :lol:

Аватара пользователя
valery
Почетный сиделец
Сообщения: 7716
Зарегистрирован: 28-03-2004 13:01
Откуда: Riga, Latvia
Контактная информация:

#15 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 19:35 Заголовок сообщения:

To Igor KOT : С Вашим знанием английского, никаких проблем в принципе, и не должно быть...
Best regards, Valery

Аватара пользователя
IGOR KOT
Активный участник
Сообщения: 2085
Зарегистрирован: 10-06-2004 13:17
Откуда: Jurmala, Latvia.
Контактная информация:

#16 Сообщение Добавлено: 01-07-2005 21:13 Заголовок сообщения:

To Valery: Проблема в том, что вопросники PADI мы должны предоставлять студентам в оригинале, как официальный документ и продукцию PADI и, строго говоря, не вправе их редактировать, перепечатывать или самостоятельно переводить на другие языки (тот же латышский).
Игорь Кот, инструктор PADI, SSI.

Аватара пользователя
krokodil
Активный участник
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 18-05-2005 18:00
Откуда: Литва

#17 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 12:30 Заголовок сообщения:

Порылся и нашел экзамен по ДМ, вот вам два перла для примера(думаю информация не секретная)

По сравнению со стальными балонами, алюминевые валоны обычно:

А. имеют более толстые стенки
В. имеют более высокие рабочие давления
С. менне подвержены коррозии
Д. все перечисленное верно

Правильный ответ Д, а если вас сбил с толку В, я даже подчеркнул то слово, то все вопросы к толмачам

еще один перл



Расположение студентов в один ряд или полукруг, при котором инструктор находится перед ними, а Вы позади них примерно посередине, имеет следующее преимущество: Вы видете группу, и вся группа видит вас, так что каждый студент может легко привлечь Ваше внимание

Верно Не верно

... а ответ верно!!!! не группа а мутанты, затылком видят



:shock:
Всех благ "над" и "под"

Игорь
PADI DM#626782

Аватара пользователя
Ahmed Adly, Deep Voyage
Участник
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 29-06-2005 16:38
Откуда: Hurghada, Egypt
Контактная информация:

#18 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 15:01 Заголовок сообщения:

v_Alexey писал(а):Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей. Так что учитывая объем и специфику материала перевод вполне качественный. Для примера зайдите в магазин бытовой техники и посмотрите перевод инструкции к какой-нибудь корейской микроволновке или кофеварке. :shock:

К примеру, вопросы на инструкторском экзамене чиновники ПАДИ вообще накому не доверяют и переводят сами. Вот где настоящие шедевры встречаются! :D

Сейчас пытаемся переводить Adv. Wreck Diving by Michel R. Angl, учебник TDI, точнее, жена переводит, а я пытаюсь придать этому читабельный вид. По пять раз перечитываю и по пять -правлю, и все еще бред сумашедшего... :wink:
Please do be so kind to pass me a copy of the Adv. Wreck when it is finished.

Regards
Ahmed
Due to technical problems, "the light at the end of the tunnel" has been is suspended :)

TDI Advanced Trimix Instructor
Red Sea Technical Diving experts

Аватара пользователя
Андрей Яшин
Активный участник
Сообщения: 2144
Зарегистрирован: 12-11-2004 15:04
Откуда: Москва

#19 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 15:39 Заголовок сообщения:

Вообще, для адекватного перевода специального текста требуется переводчик, который не только умеет бегло читать на языке оригинала, но и очень хорошо разбирается в теме текста.
То есть для перевода того или иного дайв-мануала или курса, человек обязан не только быть профессиональным переводчиком, но и быть квалифицированным дайвером. Ситуация "я знаю язык, а партнер знает как нырять" обычно не проканывает.
Данным требованиям из известных мне соотечественников удовлетворяет только Сережа Жуков, но он:
а. дорого соит
б. ленив
в. находится сейчас за границей
г. давно путает русский с английским (при всем уважении)
Тот же Жуков как-то делился со мной такой историей: он, переводчик-синхронист высочайшего уровня переводил семинар по ГИС (геоинформационные системы) и после вводной части был вынужден попросит перерыв и влезть в специальные словари, причем из-за простейшего понятия raster. Ну не было такого слова на заседаниях ЮНЕСКО!

Кстати, проблема перевода сейчас — общее место. Например выходит много переводных мемуаров и исследований по истории Второй Мировой войны. Там часто лепят такое, что диву даешься. Истину можно восстановить только представляя себе язык оригинала.

Кроме того, даже самый лучший перевод все равно, как правило, нуждается в литературном редактировании. А литературным редактором должен быть не тот человек, который в школе диктанты на 5 писал (это задача корректора), а тот, который может понятно выразить сложную мысль без «б@я» и не помогая себе при этом руками.
Таких почти не осталось.
Уж поверьте старому газетчику.

Аватара пользователя
Сергей Горпинюк
Активный участник
Сообщения: 4665
Зарегистрирован: 30-09-2002 00:01
Откуда: Moscow
Контактная информация:

#20 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 17:30 Заголовок сообщения:

Андрей Яшин писал(а):Вообще, для адекватного перевода специального текста требуется переводчик, который ... дорого соит...
Прошу прощения за вольности цитирования, но думаю мысль поймал правильно :)
При той стоимости, которую ПАДИ дерет за свои мануалы, что мешает нанять хорошего переводчика? Правильно - жадность!
Инструкторский опыт 21 год. ~6000 погружений, из них более 2000 технических, IANTD Trimix Instructor-Trainer. Instructor: Inspiration eCCR, Wreck, Cave, Sidemount, Gasblender, NSS-CDS Cave Diver. Aqualung, Apeks, Atomic, Mares, Scubapro, Dive-Rite service

Ответить