Прошу извинить за временное отсутствие, ездил нырять.
Тема всё-таки оказалась довольно интересной, раз обсуждалась так интенсивно. Поскольку активное обсуждение уже фактически закончилось, то, пожалуй, пора подвести предварительные, а может даже и уже окончательные итоги.
Для начала я хочу поблагодарить всех без исключения, принявших участие в обсуждении. Несмотря на излишнюю порой эмоциональность и иногда, скажем помягче, некоторое недопонимание кое-кем сути изначального вопроса, ваша помощь в осмыслении озвученной темы лично для меня просто неоценима. Отдельная благодарность ВКСу, именно его толковые (в отличие от некоторых других участников) высказывания по существу вопроса натолкнули меня на мысль обратиться за разъяснениями к профессиональному переводчику с английского языка на русский. Вот его не совсем дословный (уж как запомнил) комментарий: Слово «student» переводится на русский как «учащийся», или «ученик» и по бедности английского языка, а так же в соответствии с тамошними языковыми правилами и традициями применяется ко всем, кто где-либо учится, без разбора, курсы ли это кройки и шитья, Гарвардский университет или средняя общеобразовательная школа. Там не принято, как у нас, разделять терминологически разные категории учащихся. Слово «студент», по меткому выражению ВКС, «притащившееся» к нам в Россию с Запада вместе с курсами по дайвингу, является производным от «study» - «учиться» и обозначает «учащегося», посещающего эти курсы, а вовсе не придаёт ему довольно высокий статус «студента», что как известно, в русском языке означает «учащегося высшего учебного заведения». Соответственно, социальный статус инструктора по дайвингу не имеет ничего общего со статусом профессионального педагога. Оказывается, слово «студент», употребляющееся сейчас на курсах по дайвингу, всего лишь результат некачественного, неграмотного перевода на русский язык. Затем некоторые малограмотные инструкторы не задумываясь понесли это слово в дайверские массы и его применение стало нормой «де-факто». Одновременно сыграли свою значительную роль и другие упоминавшиеся мной факторы. Слово «student» в мануалах для проведения дайверских курсов, как оказалось, означает всего-навсего «учащийся». Просто в непереведённом виде оно звучит, как ставшее уже русским слово (иностранного происхождения) «студент», что на великом и могучем значит «учащийся высшего учебного заведения».
Таким образом, выяснилось, что сейчас широко используется не переведённое на русский язык английское слово «student», что значит «учащийся» или «ученик», а его транслитерированная форма, ошибочно воспринимаемая в «русскоязычном» значении слова «студент». Надо было всего лишь более внимательно переводить буржуйские мануалы или предоставить это профессиональным переводчикам, а не первым, под руку попавшимся. В конце концов, грамотно употреблять слово «студент» в отношении учащегося на курсах по дайвингу или нет, пусть каждый решит для себя сам.
Итог: оказывается, не стоило мне так переживать, это вовсе не буржуинская языковая диверсия, а всего лишь ошибка перевода. Точнее, слово «student» осталось
непереведённым, а потому попросту
транслитерированным. Делайте выводы…и употребляйте слова правильно.
Как автор темы, я с вашего всеобщего разрешения, несколько раз позволю себе «приподнять» её, вдруг найдётся кто-то, кому есть ещё что-то добавить по существу, но злоупотреблять этим ни в коем случае не стану.
Простите за многословность, всегда ваш, Mishel. (Мужское это имя – не пора ли некоторым завязывать с привычкой хамить без причины, словно жизнью обиженным и демонстрировать всем свою невоспитанность?).
P.S.: Я так и не понял, удалось ли мне хоть как-то «в этой жизни пропихнуться», а главное, куда? Или я зря старался?

Просветите, пожалуйста, если кто понял, что это бредовое высказывание могло означать?