Mishel писал(а):Поскольку активное обсуждение уже фактически закончилось...
Золотые слова - закончилось! Ответ-разьяснение Вы получили. Казалось бы, всё - забудьте.
Изменить Вы ничего не измените - слово прижилось. Прижилось именно в "дайвинге", прости господи.

Ни и ладно - там его и используйте. Не нравится - нет проблем. Используйте то, что Вам кажется более подходящим - главное, чтобы Вас понимали. Я, например, не использую и никто не обижается... пока. И меня оно не сильно "раздражает" - других бы проблем не было.
Если уж говорить о "раздражающих" словах, то есть гораздо более видимые цели. Слова, которые "притащились" точно тем же путём и, увы, тоже прижились. Увы, просто потому, что они заменили собой уже сущестовашие в русском языке термины. И часто не лучшим образом заменили. Почему это произошло... По-видимиму от "языковой ленности", да простят мне это выражение.
За примерами далеко ходить не надо:
Mishel писал(а):Cлово «student» в мануалах...
переводить буржуйские мануалы...
Что это за слово такое - "мануал"?

Дикость какая-то. "Зеркальце", полученное папуасом от англоговорящих белых людей, от divers. Откуда Вы его вытащили и почему Вы, именно ВЫ, его употребляете?
Есть русское слово "руководство" - это ближайший теxнический перевод слова "manual".
Есть выбор - руководство, наставление, инструкция. Хотя в данном случае по смыслу, конечно же, больше всего подходит "учебник".
Manual - это, скорее, об инструкциях к снаряге разной - вот это действительно manuals.
Откуда появился этот "manual" даже в английском - более-менее понятно. С флота он пришёл, ПМСМ. На флоте - именно руководства/ инструкции по организации погружений, водолазных спусков.
(А уж если так, то курсанту самое место... вместо студента.

)
Короче, "мануал" - одно из самых премерзких слов в русскоязычном дайвинге, ПМСМ. Ибо и неудачное слово и лишнее совершенно в русском языке.
Ну... а началом всему само слово "дайвинг". "Diving" - прыжки в воду с трамплина/вышки. Ну да ладно, слаб человек - любим мы "погремушки" с англобарского плеча.
Многие "притащенные" с "дайвингом" технические термины уже существовали в русском языке. И часто - более понятные, более точные термины.
Редуктор, лёгочный автомат/лёгочник, напарник, обеспечивающий водолаз...
Даже давным давно существующий "
шноркель" (и на подводных лодках, и на танках, и в подводном плавании/охоте) стали называть "
сноркель".
С другой стороны, заимствование
новых терминов вполне оправдано, почему нет. "Компенсатор" - он и есть компенсатор. Hе были такого элемента снряжения раньше. Пусть он и BCD будет - нет проблем, хорошее новое русское слово BCD.

"Ребризер" заметно короче, чем "аппарат замкнутого цикла". Не было раньше ребризеров - "кислородник" был, но это несколько другая машинка.
Bo! Славненько позанудствовал...
