Про английский язык
Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS
- BeerFood
- Активный участник
- Сообщения: 10659
- Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
- Откуда: Тверь/Москва (1:0)
- Контактная информация:
У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.
недоучил ты английский язык, меховая шкурка...BeerFood писал(а):У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?

Через пару лет тебе рассказали бы, что такое Subjunctive Mood.

И перевод этого текста: "Если бы я была мальчишкой"
- BeerFood
- Активный участник
- Сообщения: 10659
- Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
- Откуда: Тверь/Москва (1:0)
- Контактная информация:
Дурик, я про перевод в теме. Вопрос в том, какого хрена "were"?ReedCat писал(а):недоучил ты английский язык, меховая шкурка...BeerFood писал(а):У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
Через пару лет тебе рассказали бы, что такое Subjunctive Mood.
И перевод этого текста: "Если бы я была мальчишкой"
Должно быть "If I was a boy"...
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.
Дурик, тебе ответ сказан - Subjunctive Mood.BeerFood писал(а):Дурик, я про перевод в теме. Вопрос в том, какого хрена "were"?ReedCat писал(а):недоучил ты английский язык, меховая шкурка...BeerFood писал(а):У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
Через пару лет тебе рассказали бы, что такое Subjunctive Mood.
И перевод этого текста: "Если бы я была мальчишкой"
Должно быть "If I was a boy"...
Синтетической неперфектной формой глагола to be в сослагательном наклонении являются формы be и were для всех лиц единственного и множественного числа:
I wish she were here now.
Я хочу, чтобы она сейчас была здесь. (Как жаль, что ее нет здесь.)
- Svetlana777
- Активный участник
- Сообщения: 2015
- Зарегистрирован: 09-10-2006 08:09
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
Это оборот такой, когда совет хотят дать. Например if I were you, I would do something
(на твоем месте я бы сделала что-нибудь) 


CyberBubbleMaker
- BeerFood
- Активный участник
- Сообщения: 10659
- Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
- Откуда: Тверь/Москва (1:0)
- Контактная информация:
Согласен, но здесь идет речь о том, что "если бы я был тобой". К You у них всегда are идет.Svetlana777 писал(а):Это оборот такой, когда совет хотят дать. Например if I were you, I would do something(на твоем месте я бы сделала что-нибудь)
2 ГазоночныйКот: Дурик, ты не в тему пример привел, там третье лицо с were... Английский учи, шапка!

Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.
Стыдить лжеца,BeerFood писал(а):2 ГазоночныйКот: Дурик, ты не в тему пример привел, там третье лицо с were... Английский учи, шапка!
Шутить над дураком
И спорить с Йенодом
Всё то же,
Что черпать воду решетом
От сих троих -
Избавь нас Боже.
З.Ы. Ответ я тебе дал. Если не хватает ума его осознать - ничем не могу помочь

- Svetlana777
- Активный участник
- Сообщения: 2015
- Зарегистрирован: 09-10-2006 08:09
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
+1ReedCat писал(а):
Стыдить лжеца,
Шутить над дураком
И спорить с Йенодом
Всё то же,
Что черпать воду решетом
От сих троих -
Избавь нас Боже.

CyberBubbleMaker
Сослагательное наклонение в британском английском относится к литературной, а не разговорной речи, поэтому в дальнейшем будет отмечаться, какая структура более типична для разговорного или литературного языка.
Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в сложноподчиненных предложениях:
1. The Present Subjunctive или сочетание «should + инфинитив» употребляются в придаточных изъяснительных предложениях с союзом that после глаголов to order, to command, to insist, to demand, to request, to ask, to recommend, to propose, to suggest и после некоторых других глаголов, имеющих подобное значение. В британском английском типична структура «should + инфинитив»:
We insist that a meeting should be held as soon as possible.
В американском варианте английского языка и в газетном британском варианте чаще используется the Present Subjunctive (без should):
We insist that a meeting be held as soon as possible.
2. Эти формы сослагательного наклонения употребляются в придаточных предложениях после конструкции it is important / vital / essential / necessary / desirable / impossible и после прилагательных типа eager, anxious, concerned:
Was it necessary that my uncle be informed?
Is it necessary that the work should be done today? (British English).
Следует отметить, что в разговорном английском для выражения того же значения используются и другие структуры:
The committee recommended the company to invest in new property. - Комитет рекомендовал компании вложить деньги в новую собственность.
Was it necessery to inform my uncle? - Was it necessery for my uncle to be informed? - Разве была необходимость информировать моего дядю?
3. В дополнительных придаточных после глагола wish. В предложениях с глаголом wish выражается желание того, чтобы изменился ход событий. Традиционно выделяются две формы сослогательного наклонения после wish:
I wish he were/was with us.
I wish he had more free time.
I wish we had seem him yesterday.
Это зависит от того, какое действие выражается глаголом в придаточном предложении. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в придаточном употребляется The Past Subjunctive от глагола to be (were) для всех лиц или The Past Indefinite от всех других глаголов. Отметим, что was также возможен в предложениях с wish для 1-го и 3-го лиц и типичен для разговорного английского:
I wish it were Tuesday today = I wish it was Tuesday today.
Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в сложноподчиненных предложениях:
1. The Present Subjunctive или сочетание «should + инфинитив» употребляются в придаточных изъяснительных предложениях с союзом that после глаголов to order, to command, to insist, to demand, to request, to ask, to recommend, to propose, to suggest и после некоторых других глаголов, имеющих подобное значение. В британском английском типична структура «should + инфинитив»:
We insist that a meeting should be held as soon as possible.
В американском варианте английского языка и в газетном британском варианте чаще используется the Present Subjunctive (без should):
We insist that a meeting be held as soon as possible.
2. Эти формы сослагательного наклонения употребляются в придаточных предложениях после конструкции it is important / vital / essential / necessary / desirable / impossible и после прилагательных типа eager, anxious, concerned:
Was it necessary that my uncle be informed?
Is it necessary that the work should be done today? (British English).
Следует отметить, что в разговорном английском для выражения того же значения используются и другие структуры:
The committee recommended the company to invest in new property. - Комитет рекомендовал компании вложить деньги в новую собственность.
Was it necessery to inform my uncle? - Was it necessery for my uncle to be informed? - Разве была необходимость информировать моего дядю?
3. В дополнительных придаточных после глагола wish. В предложениях с глаголом wish выражается желание того, чтобы изменился ход событий. Традиционно выделяются две формы сослогательного наклонения после wish:
I wish he were/was with us.
I wish he had more free time.
I wish we had seem him yesterday.
Это зависит от того, какое действие выражается глаголом в придаточном предложении. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в придаточном употребляется The Past Subjunctive от глагола to be (were) для всех лиц или The Past Indefinite от всех других глаголов. Отметим, что was также возможен в предложениях с wish для 1-го и 3-го лиц и типичен для разговорного английского:
I wish it were Tuesday today = I wish it was Tuesday today.
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas
Keep calm and share gas
Как говаривал наш преподаватель на курсе (в прошлом нелегал в одной из европейских стран), можно. Если вы нигра из Луизианы или вечнобухой реднек из западной Оклахомщины.
Приличные люди так не выражовываются
Приличные люди так не выражовываются
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas
Keep calm and share gas
- BeerFood
- Активный участник
- Сообщения: 10659
- Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
- Откуда: Тверь/Москва (1:0)
- Контактная информация:
Млять, ямайа-фиш!!!
Ты конкретно говори! Плиз
В свое время помню, что should для первого лица было для англичан, а пендосы в то же время говорили "would" при прочих равных...
Ты конкретно говори! Плиз

В свое время помню, что should для первого лица было для англичан, а пендосы в то же время говорили "would" при прочих равных...
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.
До таких глубин моя память не распространяется.
Однакож вспоминается, что и в британских и американских газетах оба два глагола вполне употреблялись для всех литц, какой-то особой разницы не замечал.
А в разговорной речи (особенно в какойнето Ebonics) наверно так и есть.

Однакож вспоминается, что и в британских и американских газетах оба два глагола вполне употреблялись для всех литц, какой-то особой разницы не замечал.
А в разговорной речи (особенно в какойнето Ebonics) наверно так и есть.
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas
Keep calm and share gas
- Whissper
- Активный участник
- Сообщения: 2175
- Зарегистрирован: 30-11-2007 15:24
- Откуда: из-за угла
- Контактная информация:
для примера есть классическая вещь Pink Floyd аж 1975г:
Wish you were here
сослагательное
Тебе бы здесь побывать или Желаю тебе быть здесь (если дословно)
так что никаких американизмов и новоделов
Wish you were here
сослагательное
Тебе бы здесь побывать или Желаю тебе быть здесь (если дословно)
так что никаких американизмов и новоделов

Master Scuba Cyber Diver.IDC Flood Instructor.
В Subjunctive Mood? Позволю себе не поверить...Kaa писал(а):Однакож вспоминается, что и в британских и американских газетах оба два глагола вполне употреблялись для всех литц, какой-то особой разницы не замечал.
.

- Whissper
- Активный участник
- Сообщения: 2175
- Зарегистрирован: 30-11-2007 15:24
- Откуда: из-за угла
- Контактная информация:
Димк но you то может быть и множественным числомBeerFood писал(а):Для "you" всегда "were". Мог бы про пинков не вспоминать, я их отлично знаб

Master Scuba Cyber Diver.IDC Flood Instructor.
-
- Повар-оккультист
- Сообщения: 8384
- Зарегистрирован: 16-02-2006 10:42
- Откуда: тюрьма
- Контактная информация:
Дим, купи учебник Эккерслей, раньше в четырех томах был, брошюрками, или Oxford complete course of English grammar. И то и другое есть в продаже везде, их в России издавали, без изменений.
Был рад служитьс Вами, господа!