Про английский язык

Открыт для обсуждения любых околотусовочных проблем. В данный раздел из других тематических разделов переносятся темы, утратившие свою ценность.

Модераторы: трофи, KWAK, DukeSS

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#1 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 11:53 Заголовок сообщения: Про английский язык

У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
ReedCat
Активный участник
Сообщения: 14867
Зарегистрирован: 19-06-2007 15:46
Откуда: Москва

#2 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:27 Заголовок сообщения: Re: Про английский язык

BeerFood писал(а):У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
недоучил ты английский язык, меховая шкурка... :)
Через пару лет тебе рассказали бы, что такое Subjunctive Mood. ;)

И перевод этого текста: "Если бы я была мальчишкой"

Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#3 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:31 Заголовок сообщения: Re: Про английский язык

ReedCat писал(а):
BeerFood писал(а):У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
недоучил ты английский язык, меховая шкурка... :)
Через пару лет тебе рассказали бы, что такое Subjunctive Mood. ;)

И перевод этого текста: "Если бы я была мальчишкой"
Дурик, я про перевод в теме. Вопрос в том, какого хрена "were"?
Должно быть "If I was a boy"...
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
ReedCat
Активный участник
Сообщения: 14867
Зарегистрирован: 19-06-2007 15:46
Откуда: Москва

#4 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:35 Заголовок сообщения: Re: Про английский язык

BeerFood писал(а):
ReedCat писал(а):
BeerFood писал(а):У Beyonce появилась новая песня, "If I were a boy". Когда я учил английский язык, глагол were обозначал множественное число, т.е. если "were", то "we were", but not "I were". So, the question is: are we have Americanized type of language or here is the sample of great self-loving and respecting?
недоучил ты английский язык, меховая шкурка... :)
Через пару лет тебе рассказали бы, что такое Subjunctive Mood. ;)

И перевод этого текста: "Если бы я была мальчишкой"
Дурик, я про перевод в теме. Вопрос в том, какого хрена "were"?
Должно быть "If I was a boy"...
Дурик, тебе ответ сказан - Subjunctive Mood.
Синтетической неперфектной формой глагола to be в сослагательном наклонении являются формы be и were для всех лиц единственного и множественного числа:

I wish she were here now.
Я хочу, чтобы она сейчас была здесь. (Как жаль, что ее нет здесь.)

Аватара пользователя
Svetlana777
Активный участник
Сообщения: 2015
Зарегистрирован: 09-10-2006 08:09
Откуда: Moscow
Контактная информация:

#5 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:41 Заголовок сообщения:

Это оборот такой, когда совет хотят дать. Например if I were you, I would do something :lol: (на твоем месте я бы сделала что-нибудь) :lol:
CyberBubbleMaker

Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#6 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:53 Заголовок сообщения:

Svetlana777 писал(а):Это оборот такой, когда совет хотят дать. Например if I were you, I would do something :lol: (на твоем месте я бы сделала что-нибудь) :lol:
Согласен, но здесь идет речь о том, что "если бы я был тобой". К You у них всегда are идет.
2 ГазоночныйКот: Дурик, ты не в тему пример привел, там третье лицо с were... Английский учи, шапка! :D
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
ReedCat
Активный участник
Сообщения: 14867
Зарегистрирован: 19-06-2007 15:46
Откуда: Москва

#7 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:55 Заголовок сообщения:

BeerFood писал(а):2 ГазоночныйКот: Дурик, ты не в тему пример привел, там третье лицо с were... Английский учи, шапка! :D
Стыдить лжеца,
Шутить над дураком
И спорить с Йенодом
Всё то же,
Что черпать воду решетом
От сих троих -
Избавь нас Боже.

З.Ы. Ответ я тебе дал. Если не хватает ума его осознать - ничем не могу помочь :)

Аватара пользователя
Svetlana777
Активный участник
Сообщения: 2015
Зарегистрирован: 09-10-2006 08:09
Откуда: Moscow
Контактная информация:

#8 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 12:58 Заголовок сообщения:

ReedCat писал(а):
Стыдить лжеца,
Шутить над дураком
И спорить с Йенодом
Всё то же,
Что черпать воду решетом
От сих троих -
Избавь нас Боже.
+1 :lol:
CyberBubbleMaker

Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#9 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 13:05 Заголовок сообщения:

Меховятина, как тогда согласуется с этим словосочетание "I was ..."?
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
Kaa
Активный участник
Сообщения: 1508
Зарегистрирован: 12-11-2003 01:01

#10 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 13:17 Заголовок сообщения:

Сослагательное наклонение в британском английском относится к литературной, а не разговорной речи, поэтому в дальнейшем будет отмечаться, какая структура более типична для разговорного или литературного языка.

Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в сложноподчиненных предложениях:

1. The Present Subjunctive или сочетание «should + инфинитив» употребляются в придаточных изъяснительных предложениях с союзом that после глаголов to order, to command, to insist, to demand, to request, to ask, to recommend, to propose, to suggest и после некоторых других глаголов, имеющих подобное значение. В британском английском типична структура «should + инфинитив»:
We insist that a meeting should be held as soon as possible.
В американском варианте английского языка и в газетном британском варианте чаще используется the Present Subjunctive (без should):
We insist that a meeting be held as soon as possible.
2. Эти формы сослагательного наклонения употребляются в придаточных предложениях после конструкции it is important / vital / essential / necessary / desirable / impossible и после прилагательных типа eager, anxious, concerned:
Was it necessary that my uncle be informed?
Is it necessary that the work should be done today? (British English).

Следует отметить, что в разговорном английском для выражения того же значения используются и другие структуры:
The committee recommended the company to invest in new property. - Комитет рекомендовал компании вложить деньги в новую собственность.
Was it necessery to inform my uncle? - Was it necessery for my uncle to be informed? - Разве была необходимость информировать моего дядю?

3. В дополнительных придаточных после глагола wish. В предложениях с глаголом wish выражается желание того, чтобы изменился ход событий. Традиционно выделяются две формы сослогательного наклонения после wish:
I wish he were/was with us.
I wish he had more free time.
I wish we had seem him yesterday.
Это зависит от того, какое действие выражается глаголом в придаточном предложении. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в придаточном употребляется The Past Subjunctive от глагола to be (were) для всех лиц или The Past Indefinite от всех других глаголов. Отметим, что was также возможен в предложениях с wish для 1-го и 3-го лиц и типичен для разговорного английского:
I wish it were Tuesday today = I wish it was Tuesday today.
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas

Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#11 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 13:21 Заголовок сообщения:

Прочел, но получается, что все же "was" должно быть... :roll:
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
Kaa
Активный участник
Сообщения: 1508
Зарегистрирован: 12-11-2003 01:01

#12 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 13:23 Заголовок сообщения:

Как говаривал наш преподаватель на курсе (в прошлом нелегал в одной из европейских стран), можно. Если вы нигра из Луизианы или вечнобухой реднек из западной Оклахомщины.
Приличные люди так не выражовываются
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas

Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#13 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 13:37 Заголовок сообщения:

Млять, ямайа-фиш!!!
Ты конкретно говори! Плиз :oops:
В свое время помню, что should для первого лица было для англичан, а пендосы в то же время говорили "would" при прочих равных...
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
Kaa
Активный участник
Сообщения: 1508
Зарегистрирован: 12-11-2003 01:01

#14 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 14:53 Заголовок сообщения:

До таких глубин моя память не распространяется.
:oops:
Однакож вспоминается, что и в британских и американских газетах оба два глагола вполне употреблялись для всех литц, какой-то особой разницы не замечал.
А в разговорной речи (особенно в какойнето Ebonics) наверно так и есть.
Extended range snorkeler
Keep calm and share gas

Аватара пользователя
Лана
Активный участник
Сообщения: 5331
Зарегистрирован: 22-07-2004 03:15
Откуда: Мальта
Контактная информация:

#15 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 15:30 Заголовок сообщения: Re: Про английский язык

BeerFood писал(а): .....are we have Americanized type of language....?
:?:
Дилетант, но профессиональный :)
А еще пожизненный пофигист и даже дауншифтер :)

Аватара пользователя
Whissper
Активный участник
Сообщения: 2175
Зарегистрирован: 30-11-2007 15:24
Откуда: из-за угла
Контактная информация:

#16 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 15:40 Заголовок сообщения:

для примера есть классическая вещь Pink Floyd аж 1975г:
Wish you were here
сослагательное
Тебе бы здесь побывать или Желаю тебе быть здесь (если дословно)
так что никаких американизмов и новоделов :wink:
Master Scuba Cyber Diver.IDC Flood Instructor.

Аватара пользователя
BeerFood
Активный участник
Сообщения: 10659
Зарегистрирован: 26-12-2005 10:12
Откуда: Тверь/Москва (1:0)
Контактная информация:

#17 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 15:47 Заголовок сообщения:

Для "you" всегда "were". Мог бы про пинков не вспоминать, я их отлично знаб :)
Три компонента успеха - реакция, внезапность, нож.

Аватара пользователя
ReedCat
Активный участник
Сообщения: 14867
Зарегистрирован: 19-06-2007 15:46
Откуда: Москва

#18 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 15:49 Заголовок сообщения:

Kaa писал(а):Однакож вспоминается, что и в британских и американских газетах оба два глагола вполне употреблялись для всех литц, какой-то особой разницы не замечал.
.
В Subjunctive Mood? Позволю себе не поверить... :)

Аватара пользователя
Whissper
Активный участник
Сообщения: 2175
Зарегистрирован: 30-11-2007 15:24
Откуда: из-за угла
Контактная информация:

#19 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 15:51 Заголовок сообщения:

BeerFood писал(а):Для "you" всегда "were". Мог бы про пинков не вспоминать, я их отлично знаб :)
Димк но you то может быть и множественным числом :wink: то есть ежели вернуццо к Пинкам можно перевести как "вам бы здесь побывать"
Master Scuba Cyber Diver.IDC Flood Instructor.

Матраскин
Повар-оккультист
Сообщения: 8384
Зарегистрирован: 16-02-2006 10:42
Откуда: тюрьма
Контактная информация:

#20 Сообщение Добавлено: 14-12-2008 16:08 Заголовок сообщения:

Дим, купи учебник Эккерслей, раньше в четырех томах был, брошюрками, или Oxford complete course of English grammar. И то и другое есть в продаже везде, их в России издавали, без изменений.
Был рад служитьс Вами, господа!

Ответить