Почему экзаменационные вопросы PADI так коряво переведены?

Обсуждаются вопросы рекреационного (спортивного) дайвинга и водолазного дела.

Модераторы: трофи, Максим Васильев, KWAK, DukeSS

Сообщение
Автор
ВиТим
Джентльмен форума
Сообщения: 7420
Зарегистрирован: 27-01-2004 12:01

#21 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 18:32 Заголовок сообщения:

Serg173 писал(а):
Андрей Яшин писал(а):Вообще, для адекватного перевода специального текста требуется переводчик, который ... дорого соит...
Прошу прощения за вольности цитирования, но думаю мысль поймал правильно :)
При той стоимости, которую ПАДИ дерет за свои мануалы, что мешает нанять хорошего переводчика? Правильно - жадность!

К сожалению, щедрость и успешный бизнес понятия не очень то совместимые. Если компания работает хорошо, то точно жадная. Простейший пример - Макдональс, где из рабочих выжимают все соки. Конечно, бывают исключения... Но на моей памяти, все кто жалел увольнять сотрудников, которые работали плохо, из-за моральных соображений, мать-одиночка, старые родители на руках и т.д., все кто выплачивал подъёмные погорельцам, все кто устраивал шумные корпоративные вечерушки на теплоходах по российским рекам, все теперь не в бизнесе.

Аватара пользователя
Сергей Горпинюк
Активный участник
Сообщения: 4665
Зарегистрирован: 30-09-2002 00:01
Откуда: Moscow
Контактная информация:

#22 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 19:34 Заголовок сообщения:

ВиТим, не согласен.
1. О ПАДИ и им подобных.
Все стараются заработать денег. Только у всех нормы морали разные. Уверен, что поведение ПАДИ в России сильно отличается от поведения ПАДИ в Америке. Янки - очень горды и очень ценят собственное достоинство. Наши же будут терпеть все издевательства.
Многие, кто сдавал IE в ПАДИ, помнят случаи, когда импортные экзаменаторы отправляли на пересдачу из-за ошибок перевода. И ничего, народ терпеливо сносил.
Они относятся к нам ровно настолько плохо, насколько мы им это позволяем!
Отвлеченный пример: Матобеспечение. Я принципиально не буду покупать лицензионный софт, до тех пор, пока он не будет качественно переведен на русский язык и пока не будет работающей техподдержки.
2. О морали.
Здоровый цинизм, безусловно, должен присутствовать.
Как и многие, я для кого-то подчиненный, а для кого-то начальник.
В обоих случаях работает одно правило: каждый вправе рассчитывать на такое отношение к себе, как он относится к другим.
Инструкторский опыт 21 год. ~6000 погружений, из них более 2000 технических, IANTD Trimix Instructor-Trainer. Instructor: Inspiration eCCR, Wreck, Cave, Sidemount, Gasblender, NSS-CDS Cave Diver. Aqualung, Apeks, Atomic, Mares, Scubapro, Dive-Rite service

Аватара пользователя
Андрей Яшин
Активный участник
Сообщения: 2144
Зарегистрирован: 12-11-2004 15:04
Откуда: Москва

#23 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 20:15 Заголовок сообщения:

При той стоимости, которую ПАДИ дерет за свои мануалы, что мешает нанять хорошего переводчика?
А давайте спросим в представительстве PADI. Придем к ним и скажем: «При той стоимости, которую вы берете за свои мануалы, что мешает вам нанять хорошего переводчика? Уж не жадность ли?»
И они, тут же покраснеют, станут путанно извиняться, и через месяц выпустят нормальный перевод в хорошем издании. Да?
А потом на PADI посмотрят в IANTD и перетсанут брать одуренные деньги за низкокачественную (ризограф!) полиграфию.

Это просто объяснить: конкуренция отсутствует. Рынок просто поделен. По-этому заботится о качестве нет нужды. А печатать можно на ризографе, как это делает IANTD, потому, что тиражи маленькие и ризограф экономически более выгоден. Выбирать-то не из чего.
Но это еще и от лени. Если разместить заказ не в Москве, а, например в Туле, то можно получить нормальный оффсетный тираж по цене существенно ниже московской. Но зачем напрягаться? Мы же и так жрем.
Вот когда мы перетсанем поддерживать так называемого «отечественного производителя» тем, что хаваем дерьмо, которое он нам предлогает, тогда, может быть, они задумаются.
Но и это вряд-ли. Скорее всего постараются протолкнуть какой-нибудь закон, заперщающий или серьезно ограничивающий не их продукцию и, тем самым, снова лишить нас выбора.
Как это делает генетически лишенный идей, качества и реальной конкурентоспособности автопром.

Аватара пользователя
Valparaiso
Активный участник
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 17-11-2004 01:06
Контактная информация:

#24 Сообщение Добавлено: 02-07-2005 21:41 Заголовок сообщения:

Андрей Яшин писал(а):Вообще, для адекватного перевода специального текста требуется переводчик, который не только умеет бегло читать на языке оригинала, но и очень хорошо разбирается в теме текста.
....
Кроме того, даже самый лучший перевод все равно, как правило, нуждается в литературном редактировании. А литературным редактором должен быть не тот человек, который в школе диктанты на 5 писал (это задача корректора), а тот, который может понятно выразить сложную мысль без «б@я» и не помогая себе при этом руками.
Таких почти не осталось.
Уж поверьте старому газетчику.
все нормальные ВУЗы, готовящие профессиональных переводчиков, преподают так наз. "теорию перевода", и будущих переводчиков всех натаскивают на тему так называемого "прагматического аспекта перевода" - как раз тема адаптации текста оригинала под ситуацию, тема "выразить сложную мысль..." (цитату см.выше) :wink:
классика: когда в оригинале выражение "NO" может на самом деле означать "да", и наоборот... :bee3:
и абсолютно точно, что переводчик должен быть хотя бы малость в теме.... а если такой кривой перевод, как в этом учебнике, явно, что просто прогнали через программу и малость поправили... хотя не факт.

из примеров: были уже случаи перевода, когда про скелет динозавра в рекламе VOLVO переводили, что динозавр на фотографии слишком откровенно показан.... 8) и куда там уж откровенней?...
El mundo es la suma total de nuestras posibilidades vitales (J.Ortega Y Gasset).

Crazy_diver
Активный участник
Сообщения: 335
Зарегистрирован: 18-10-2004 13:32
Откуда: Москва
Контактная информация:

#25 Сообщение Добавлено: 05-07-2005 12:07 Заголовок сообщения: Re: Почему экзаменационные вопросы PADI так коряво переведен

[quote="Реалист"]Давно меня мучает один вопрос: почему экзаменационные вопросы ПАДИ по курсам Open Water Diver и Rescue Diver настолько коряво переведены на русский язык?

Кирюха - спроси меня - я отвечу!

ПАДИ признает как официальный только тот перевод, при машинном переводе которого обратно а английский - исходник и полученный результат совпадают не менее чем на 90%

Я еще во время одного из IDC c ПАДЯМИ этот вопрос задавал

Аватара пользователя
Andrew A.
Активный участник
Сообщения: 679
Зарегистрирован: 01-02-2005 17:30
Откуда: Москва
Контактная информация:

#26 Сообщение Добавлено: 05-07-2005 14:55 Заголовок сообщения:

Уважаемые Дамы и Господа!

Хочу Вас всех успокоить. Экзаменационные вопросы теперь переведены грамотно, лежат в офисе ПАДИ, можно прийти, купить, почитать, полистать.... короче кто что хочет. Так что, старые вопросники можно выкинуть. :D

Реалист
Активный участник
Сообщения: 519
Зарегистрирован: 08-09-2004 08:17

#27 Сообщение Добавлено: 05-07-2005 15:40 Заголовок сообщения:

Andrew A. писал(а):Уважаемые Дамы и Господа!

Хочу Вас всех успокоить. Экзаменационные вопросы теперь переведены грамотно, лежат в офисе ПАДИ, можно прийти, купить, почитать, полистать.... короче кто что хочет. Так что, старые вопросники можно выкинуть. :D
Вот так всегда! Стоило написать экзамен по ужасным вопросам - выпустили нормальные! :twisted:

Аватара пользователя
Сергей Чугреев
Активный участник
Сообщения: 493
Зарегистрирован: 23-07-2002 00:01
Откуда: г.Пенза

#28 Сообщение Добавлено: 06-07-2005 08:44 Заголовок сообщения:

Вот так всегда! Стоило написать экзамен по ужасным вопросам - выпустили нормальные!
Приходите на следующий курс! :)

Аватара пользователя
настена
Активный участник
Сообщения: 507
Зарегистрирован: 04-02-2004 15:17
Откуда: Москва

#29 Сообщение Добавлено: 06-07-2005 13:59 Заголовок сообщения:

v_Alexey писал(а):Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей.

На инструкторских экзаменах переводила неоднократно: каждый экзамен указываю на ошибки в переводе, каждый раз меня благодарят и клятвенно обещают исправить. Но сколько экзаменов было, столько и бестолковых опечаток в них. :wink: Переводят они сами, ну типа человек , который очень хорошо владеет русским, в этом то и дело - владеет русским, но не русский, поэтому не видит разницы в построении и порядке слов в предложении и т.п. хотя с каждым годом качество растет, того и гляди начнут нормальные переводы делать. :wink:

Аватара пользователя
superstardiver
Активный участник
Сообщения: 3759
Зарегистрирован: 28-09-2004 14:21
Откуда: Москва-Севастополь
Контактная информация:

#30 Сообщение Добавлено: 06-07-2005 16:02 Заголовок сообщения:

настена писал(а):
v_Alexey писал(а):Родной язык для материалов ПАДИ - совсем не русский, а команда переводчиков едва ли состоит в Союзе Писателей.

На инструкторских экзаменах переводила неоднократно: каждый экзамен указываю на ошибки в переводе, каждый раз меня благодарят и клятвенно обещают исправить. Но сколько экзаменов было, столько и бестолковых опечаток в них. :wink: Переводят они сами, ну типа человек , который очень хорошо владеет русским, в этом то и дело - владеет русским, но не русский, поэтому не видит разницы в построении и порядке слов в предложении и т.п. хотя с каждым годом качество растет, того и гляди начнут нормальные переводы делать. :wink:
К сожалению, у нас на IE были ошибки в оригинале, т.е. вопросы, которые в принципе правильного ответа не имели (заявляю с полной уверенностью, т.к. толкование стандартов может быть только однозначное - или так есть или такого нет). Но экзаменаторов это волновало мало...
Не знаю, какие учебные материалы имеются в других системах (я знакома только с тремя), но слышала, что, например, в NAUI вообще учебных материалов нету... Т.е. и почитать то ничего не дашь студентам, так вообще по фигу как вопросы будут заданы...
Так что корявые переводы ПАДИ - это такая ерунда по сравнению с остальными... А деньги то берут везде за обучение практически одинаковые...
Поверьте, я знаю, что я делаю...

ocean
Активный участник
Сообщения: 5424
Зарегистрирован: 01-11-2004 10:38
Откуда: Москва
Контактная информация:

#31 Сообщение Добавлено: 06-07-2005 16:10 Заголовок сообщения:

Реалист писал(а):
Andrew A. писал(а):Уважаемые Дамы и Господа!

Хочу Вас всех успокоить. Экзаменационные вопросы теперь переведены грамотно, лежат в офисе ПАДИ, можно прийти, купить, почитать, полистать.... короче кто что хочет. Так что, старые вопросники можно выкинуть. :D
Вот так всегда! Стоило написать экзамен по ужасным вопросам - выпустили нормальные! :twisted:
Народ, вы явно ничего не поняли :lol: Ошибки допускаются СПЕЦИАЛЬНО :roll: , что бы...... :?: Еще не догадались? Для недогадливых сообщаю. Конечно же, что бы исправлять и продавать по новой. Достаточно простой маркетинговый ход. Короче очередной развод на деньги :lol: Опонентам сообщаю. Если ПАДИ делает замену бесплатно - это честно, а если за деньги - развод.... ИМХО моя личная позиция и мое личное мнение. Ну в общем я сказал... :wink:

Аватара пользователя
Andrew A.
Активный участник
Сообщения: 679
Зарегистрирован: 01-02-2005 17:30
Откуда: Москва
Контактная информация:

#32 Сообщение Добавлено: 07-07-2005 10:00 Заголовок сообщения:

При этом ocean на сколько мне известно, является инструктором CMAS. Не так ли, Александр? 8)

Аватара пользователя
Andrew A.
Активный участник
Сообщения: 679
Зарегистрирован: 01-02-2005 17:30
Откуда: Москва
Контактная информация:

#33 Сообщение Добавлено: 07-07-2005 10:01 Заголовок сообщения:

При этом ocean на сколько мне известно, является инструктором CMAS, а отнюдь не PADI. Не так ли, Александр? 8)

oleg kiseleff
Активный участник
Сообщения: 1005
Зарегистрирован: 22-12-2004 12:34
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

#34 Сообщение Добавлено: 07-07-2005 12:35 Заголовок сообщения:

Да господа! Особенно мне нравится 50 вопрос заключительного экзамена OWD, вариант Б " В отпуске инструктор ныряет с двухбалонным аппаратом..."
Я например в отпуске пиво пью, за грибами хожу
С уважением oleg kiseleff IDC staff instructor PADI, instructor advanced EANx IANTD

Аватара пользователя
Andrew A.
Активный участник
Сообщения: 679
Зарегистрирован: 01-02-2005 17:30
Откуда: Москва
Контактная информация:

#35 Сообщение Добавлено: 07-07-2005 13:31 Заголовок сообщения:

oleg kiseleff писал(а):Да господа! Особенно мне нравится 50 вопрос заключительного экзамена OWD, вариант Б " В отпуске инструктор ныряет с двухбалонным аппаратом..."
Я например в отпуске пиво пью, за грибами хожу
С уважением oleg kiseleff IDC staff instructor PADI, instructor advanced EANx IANTD
ну это инструктора правильные... они в отпуске ныряют :)

ocean
Активный участник
Сообщения: 5424
Зарегистрирован: 01-11-2004 10:38
Откуда: Москва
Контактная информация:

#36 Сообщение Добавлено: 07-07-2005 13:37 Заголовок сообщения:

Andrew A. писал(а):При этом ocean на сколько мне известно, является инструктором CMAS, а отнюдь не PADI. Не так ли, Александр? 8)
Вообще то ты сам не инструктор ПАДИ :lol:

Ответить